Mar 3, 2008 21:09
16 yrs ago
10 viewers *
French term
en premier rang et sans concurrence
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Bank Loan
Does this mean"having first call on" "Having precedence" and why "sans concurrence"? Thank you again.
Proposed translations
(English)
4 +3 | first-ranking and uncontested | Rob Grayson |
2 | top-notch, unbeatable (loan) offer | MatthewLaSon |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
first-ranking and uncontested
This is talking about security on a loan, whereby the lender takes a legal charge over an asset which they can realise (i.e. sell) in the event that the borrower defaults.
First-ranking = there are no other legal charges (claims of a right to the asset as security) which take legal precedence over the charge in question
Uncontested = there are/have been no attempts to contest the validity or ranking of the legal charge in question
First-ranking = there are no other legal charges (claims of a right to the asset as security) which take legal precedence over the charge in question
Uncontested = there are/have been no attempts to contest the validity or ranking of the legal charge in question
Note from asker:
Rob, this looks good, thanks |
Peer comment(s):
agree |
Bashiqa
10 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
57 mins
|
Thanks, Victoria
|
|
agree |
alizestarfir (X)
5 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THanks Rob. I'll use this. I can't find KudoZ 2358763, so presumably..."
2 hrs
top-notch, unbeatable (loan) offer
Hello,
Could this be referring to a first-class, unbeatable loan offer.
en premier rang = first class (top-of-the-line)
sans concurrence = unbeatable
I hope this helps.
Could this be referring to a first-class, unbeatable loan offer.
en premier rang = first class (top-of-the-line)
sans concurrence = unbeatable
I hope this helps.
Note from asker:
Thank you Matthew, everything helps and Rob and RK have this legal specific tied up.... |
Discussion