Glossary entry (derived from question below)
Jan 4, 2011 07:16
13 yrs ago
English term
Smiley
English to Urdu
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Chat
Faces and symbols we use to represent our moods while chatting, like :) :( etc.
Proposed translations
(Urdu)
5 | جذباتی چہرہ/سمائلی | samargawad |
5 | متبسّم | shamoil ahmad |
5 | اسمائلی / متبسم چہرا | Haris Ali Dogar |
5 | جذباتیہ | Lenguamundo |
5 | متبسم اشکال | aneelazia |
4 | پر تبسم چہرہ، پر تبسم شکل، پر تبسم | Irshad Muhammad |
Proposed translations
27 mins
Selected
جذباتی چہرہ/سمائلی
٭
Peer comment(s):
disagree |
shamoil ahmad
: متبسّم
10 mins
|
agree |
abufaraz
: It is better to transliterate the word.
1 hr
|
Thank u, I agree that transliteration will be better.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
متبسّم
''tabassum'' is arabic word . Poet Mir used it as verb. ""
'' kaha mai ne kitna hey gul ka sabaat.
kali ne ye sun kar tabassum kiya.
MUTABASSUM is suitable for smiley.
'' kaha mai ne kitna hey gul ka sabaat.
kali ne ye sun kar tabassum kiya.
MUTABASSUM is suitable for smiley.
1 hr
اسمائلی / متبسم چہرا
It is better to transliterate this word.
Reference:
1 hr
پر تبسم چہرہ، پر تبسم شکل، پر تبسم
Here are some of my suggestions.
2 hrs
جذباتیہ
We can choose to transliterate or use this term instead. This term can be used as the translation for emoticons or facial expression.
8 hrs
متبسم اشکال
یہاں پر سمائیلی کا لفظ ان اشکال کے لیے استعمال کیا گیا ہے جو مختلف میسنجر سروسز استعمال کرتی ہیں۔ لہذا متبسم اشکال ہی اس کا صحیح ترجمہ ہے۔
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-04 15:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
اس کا ایک اور ترجمہ جذباتی اشکال بھی کیا جا سکتا ہے۔ یہ ترجمہ ہر قسم کے جذبات کی عکاسی کرتا ہے اور محض متبسم اشکال تک ہی محدود نہیں رہتا۔
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-04 15:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
اس کا ایک اور ترجمہ جذباتی اشکال بھی کیا جا سکتا ہے۔ یہ ترجمہ ہر قسم کے جذبات کی عکاسی کرتا ہے اور محض متبسم اشکال تک ہی محدود نہیں رہتا۔
Discussion
and "متبسم" refelcts only "happiness" which is not the "real" meaning. Thats why I suggested "جذباتی چہرہ", but I still agree with Mr. Aburiaz that it is better be "transliterated" (if giving an urdu word it not a must).