Glossary entry

English term or phrase:

brute

Turkish translation:

cani [ilgili bağlamda, soranın tamamen sübjektif tercihi olarak]

Added to glossary by Özden Arıkan
Nov 24, 2007 15:16
16 yrs ago
2 viewers *
English term

brute

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
Selam arkadaşlar,

Vahşilik, acımasızlık, kaba sabalık, yontulmamışlık anlamlarını toparlayan tek bir kelimeye ihtiyacım var.

Biraz uzun olacak ama, bağlamı iyice açıklamam gerekiyor: Olay bir Gulag kampında geçiyor. Burada hayatta kalma mücadelesi içinde oluşmuş hiyerarşik gruplar var. Bu hiyerarşinin tepesinde "brutes" ve "bitches" adlı gruplar yer alıyor. Bunlar, bizden referansla söyleyecek olursak, "koğuş ağası" gibi, astığı astık, kestiği kestik, ürkütücü tipler ve birbirleriyle de sürekli savaşıyorlar. Tahmin edileceği üzere "brutes" erkekler, "bitches" kadınlar.

Yalnız kamp ortamı dışında da bu gruplara sürekli referans var - yani kahramanımız, her baktığı yerde "brutes and bitches"i görüyor. Mesela bir yerde Moskova'nın sokak köpeği sürüleriyle karşılaşıyor, onlara da "brutes and bitches" diyor falan. "Bitches" için kahpeler, kaltaklar, kancıklar üçlüsünden birini kullanacağım (özellikle sokak köpekleri sahnesinde kancıklar iyi uyuyor tabii). "Brutes" için gaddarlar ve zorbalar geldi aklıma, ama ikisi de tam tatmin etmedi. Yukarıdaki bütün anlamları (yani işin hem gaddarlık hem yontulmamışlık yanını) toparlayan, bir de orijinalindeki gibi "bitches" ile ses uyumu oluşturan (bütün olasılıklar ka- diye başlıyor) bir şey bulmak ideal olur. Şöyle aklına güzel bir şey geliveren olursa minnettar kalacağım.

Şimdiden çok teşekkürler.
Change log

Jan 10, 2008 21:57: Ali Bayraktar Created KOG entry

Mar 5, 2008 01:51: Özden Arıkan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/710657">Ali Bayraktar's</a> old entry - "brute"" to ""çakal""

Discussion

Özden Arıkan (asker) Dec 10, 2007:
"Cani" kullanmaya karar verdim. Metin içinde en iyi "cani" yerine oturdu. Kabalık kısmını vurgulamıyor belki ama (tarih sofistike canilerle dolu ne de olsa :-), özellikle bir eylemi değil bir tarzı, sürekliliği olan bir davranış biçimini öne çıkardığı için (yani gereken şartlar oluşursa herkes katil olabilir veya şiddet uygulayabilir, ama herkes cani olamaz), grup adı olarak veya gramatik anlamda "isim" olarak kullanışlı durduğu için, kancık ile ses uyumu olduğu için sonunda bunu kullanmaya karar verdim. "Cani"yi de -ilk önerisi farklı olmakla birlikte- M. Ali Bey önermişti, dolayısıyla onun cevabını seçmiş oldum. Ama hepinize gerçekten çok çok teşekkürler, bir sürü farklı şey düşünmemi ve değişik açılardan bakmamı sağladınız. Herkesin aklına ve emeğine sağlık.
Faruk Atabeyli Nov 27, 2007:
Acaba Gulag Takımadaları kitabında (Nebioğlu Yayınları, 1974. Çeviren Selim Taygan) çevirmen bu karakterleri için ne kullandı? Belki bir hatırlayan çıkar, veya biri üşenmez bakar.
Faruk Atabeyli Nov 27, 2007:
"Hunharlar" olabilir mi acaba?
Özden Arıkan (asker) Nov 25, 2007:
Sağol :-)
Nilgün Bayram (X) Nov 25, 2007:
Bak bu Ctr+H önemli işte; kolay gelsin:-))
Özden Arıkan (asker) Nov 25, 2007:
:-) İşim zor ama, yetinmeyeceğim ;-) Olacak olacak, önerilerin hepsini yazıp yazıp deniyorum. Metin içinde burada tek bir terim olarak görünürken verdiğinden çok farklı hisler verebiliyor insana. Şu anda çeviri karman çorman. Yani asıl en zor iş, neyi kullanacağıma karar verdikten sonra diğerlerini Ctrl+H ile değiştirmeyi unutmamak :-))
Nilgün Bayram (X) Nov 25, 2007:
Canavar nasıl???
Nilgün Bayram (X) Nov 25, 2007:
Sorunu gördüğümden beri düşünüyorum, sonuç yok:-( İşin zor, her iki anlamı da verecek kelime yok galiba. Bana en yakın anlamı "çakal" verir gibi geldi. Gerçi çakalda kurnazlık söz konusu ama hani etobur bir hayvan oluşu şiddeti biraz vurgular diye.
Özden Arıkan (asker) Nov 24, 2007:
Ka- diye başlaması şart değil. İdeali o olur.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

çakal

çakallar ve kancıklar

böyle derdim ben sanırım

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-24 21:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

bu romanın kökeni neresi?
yani yazarın uyruğu nedir?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-24 22:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

sanırım kahraman psimist birisi,
biraz da depresyonda ise
bu tabirleri insanlara güvensizliğinin bir dışavurumu olarak kullanıyor olabilir (yani romanı okumadığım için tahminde bulunuyorum)
kahraman içine kapanık, sessiz, pısırık bir sorunlu adam ise, bu brutes and bitches kelimesine bu açıdan değil
türkçede nasıl derler
herkes kaypak olmuş gibi bir gözle baktığı için isim takıyor
yani burda şayet durum benim tasvir ettiğim gibi ise
aynı durumda olan bir türkün kullanabileceği batsın bu dünya tarzı bir hava içeren tanımlamalar kullanmak gerekir
oksa sorudan sorulan gerçekte o tür insanların tasviri,
ancak başkasının gözüyle farklı oluyor olay

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2007-11-27 03:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada aklıma geldi birden,

Cani kelimesi brute a uyuyor

ama kadınlar için uyarlaması biraz tuhaf olucak

Cani herifler ve acımasız kadınlar gibi birşeyler uydurulabilir sanırım

ama en iyi yöntem olayları iyi okumak, yazarın geçmişi ve geçmiş romanlarından bazıları yol gösterici olabilir
an idea :)
Note from asker:
Olay Rusya'da geçiyor :-)))) Yazar Rus değil ama, yani Rus romanı değil. Yine de arada transliterasyon işi çıkarsa kapınızı çalarım, teşekkürler.
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
21 hrs
Tesekkurler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

zorba

Anlamı daha iyi karşılayabilecek kelimeler olsa da, kafiye amaçlı olarak "zorba" da kullanılabilir.

zorbAlAr ve kAltAklAr (ya da kancıklar) gibi...

Note from asker:
"Zorba" üzerinde epeyce düşündüğüm seçeneklerden biriydi. Çok teşekkürler.
Something went wrong...
2 mins

zalim

Brute → Zalim

Bu önerim nasıl Özden hanım?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-11-24 15:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Brute has several meanings: Brute (Describes the characteristics of a person of low intelligence. A person can also be described as 'brutish', which also has the same meaning.
(wikipedia)

1. vahşi, yabani.
2. merhametsiz. acimasiz, insanliktan uzak, hayvanca; (gerçek) aci. acımasız,vahşi. kaba. s.
3. merhametsiz. acimasiz. kaba. vahşi, yabani, acımasız, gaddar, zalim, kaba, yontulmamış, sert, şiddetli.
4. gaddar, yabani, zalim, sert, vahşi, yontulmamış, kaba, şiddetli, acımasız.
5. acımasız. insanlıktan uzak. hayvanca. (gerçek) acı.
6. kaba. vahşi. nezaketsiz. insanlıktan uzak. şiddetli. sert. merhametsiz. hayvani. hayvanlaşmak.
7. vahşi, acımasız, kaba.
8. vahşi. zorba.
(seslisozluk)


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-11-24 15:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

brutes and bitches

kadanalar ve kancıklar
kamışlar ve kancıklar
koftiler ve kancıklar
külhanlar ve kancıklar

http://www.argoca.com/Kadana
http://www.argoca.com/Kamış
http://www.argoca.com/Kofti
http://www.argoca.com/Külhan
Note from asker:
Argo bir kelime aramıyorum. Olayın kamışla bir alakası yok. Kadana kadınlar için kullanılır. Koftinin anlamı bambaşka. Külhan olumlu çağrışımlar içerir. Önerilerinizden zalimi düşünmeye devam edeceğim.
Çok teşekkürler.
Something went wrong...
1 hr

kavgacılar

ka- ile başlayan bir karşılık vermek zorunda iseniz bundan başka aklıma gelen yok. Argo da olmayacak. Çok seçeneğiniz yok.
Yoksa ACIMASIZLAR en iyi Türkçe karşılık bence.
Kolay gelsin.
Note from asker:
Çok teşekkürler.
Something went wrong...
2 hrs

haydut

....
Note from asker:
Çok teşekkürler.
Something went wrong...
3 hrs

kalaslar ve kancıklar

???
Note from asker:
Çok teşekkürler.
Something went wrong...
6 hrs

hayvan

Vahşilik, acımasızlık, kaba sabalık, yontulmamışlık anlamlarını toparlayan tek kelime budur kanımca.

--------------------------------------------------
Note added at 6 saat (2007-11-24 21:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

k ile başlayanlar böyle kapsamıyor, yazmadan edemedim.
Example sentence:

Hayvansın sen!

Note from asker:
Şadan, mesela "Ulan amma brute'sun ha" diye bir cümle olsaydı, hayvan cuk oturacaktı. Aslında gerçekten brute'un içini tam dolduruyor bu kelime. Ama sürekli geçen bir grup adı olarak çok kullanışlı olmadı gibi. Teşekkür ederim ;-)
Something went wrong...
-1
4 hrs

kabadayılar

Hem kabalar hem dayılar hem de "ka" ile başlıyorlar.

Aklıma bir de "kazmalar" geliyor ancak kazma lafında yontulmamışlığın yanında bir 'ka'abiliyetsizlik anlamı var sanırım.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-25 16:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA8...

Hakan(ca) Bey'in notuna katılıyorum. Ancak TDK sözlüğünün aynı maddesindeki örneğe dikkat çekmek isterim, şöyle ki:

"Ramazan, sertliği, zulmü ile ün salmış bir kabadayı idi."- H. E. Adıvar.

Burada sözkonusu olanın edebiyat çevirisi olduğu düşünüldüğünde çağrışımları nedeni ile "kabadayı" teriminin brute'un karşılığı olmamasına rağmen kullanılabileceğini düşünüyorum.

Ek olarak "kaldırım kabadayısı" TDK sözlüğü karşılığı olarak:
"Basit, seviyesiz veya ucuz kahramanlık gösterisinde bulunan kimse," anlamıyla brute'u karşılıyor. Diğer bir seçenek olarak bu da düşünülebilir.



Note from asker:
Kabadayı bende de esas olarak olumlu çağrışımlar yapıyor. Bir de kabadayı, kendinden güçsüzü ezmez, gerekirse kendinden güçlüye de kafa tutabilir. Bunlar öyle değil, şerefsiz tipler :-) Kazmayı düşünüyorum. Teşekkürler.
Peer comment(s):

disagree Hakan Sahin : kabadayi: İyi dövüşen, korkusuz, kendine özgü namus kurallarının dışına çıkmayan kimse (TDK) bence brute'le alakasi yok!
10 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

bkz.

Puştlar ve Kancıklar : Puştun düz anlamı tarif ettiğiniz kişilerin bir özelliği değil (en azından tarifinizden bu çıkmıyor). Ancak puştun çağrışımları genelde şiddet, ihanet, ikiyüzlük, kısacası kötü olan neredeyse herşey olabileceğinden kullanılabilir diye düşündüm.

Başıbozuklar ve kaltaklar: Biraz daha yumuşak bir öneri. Başıbozuk bugünkü anlamıyla genel düzensizlik değil Osmanlı dönemindeki disiplinsiz maceraperest askerler (Kaptan Haddok'un bashi-bozoukları) için kullanılan anlamıyla belki biraz yaklaşabilir.

Her iki öneriden de en ufak bir şekilde emin değilim
Note from asker:
Gulag Takımadaları'nı okumadım, ama orada böyle karakterler veya kategoriler geçtiğini sanmıyorum. Bunlar benim yazarın uydurduğu isimler olmalı. Aslında bunların anlatıldığı bölümde Gulag Takımadaları'na değil, Hayvanlar Çiftliği'ne gönderme var. Burada da birçok grup hayvan adlarıyla anılıyor: yılan, sülük, domuz falan gibi. Önerilerinizden başıbozuk bence uymaz, çünkü bunlar tanım itibariyle düzenin dışında veya dışına atılmış adamlar. Başıbozuk daha çok düzen içinde kendi düzenini kuran çağrışımı yapıyor, bir de çok spesifik bir tarihi yükü var. Puşt ise ister olumlu ister olumsuz kullanılsın, hinlik falan getiriyor akla biraz. Hunhar iyi ama, bayağı iyi doldurabilir brute'un içini. Çok teşekkürler bu arada, vakit ayırdığınız için.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

kalleş

kalleşler ve kancıklar

( belki uygun gelir diye düşündüm)
Note from asker:
Çok teşekkürler.
Something went wrong...
+1
21 hrs

gaddar

brute : a man who is cruel, violent, and not sensitive [ Longman Dictionary of Contemporary English ]

şirret : geçimsiz, huysuz, kavga çıkarmaktan hoşlanan, edepsiz (kimse):

"gaddarlar" & "şirretler"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-11-26 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim. Bu tip kadınlara 'bitches' demek de yanlış olur kanımca. Bunlar resmen ''cani'' tipler.
Note from asker:
Gaddar, düşündüğüm şeylerden biriydi ve düşünmeye devam ediyorum. İyi uyan bir seçenek aslında. Teşekkürler. Yalnız buradaki kadınlar şirret denemeyecek -ve şirretlik yapmaya gerek duymayacak- kadar hardcore. Hızarla adam doğrayan falan tipler söz konusu.
Peer comment(s):

agree Mine Lorca : şirretler bence iyi fikir.
13 hrs
teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 days

"kaatiller"

"kaatiller ve kancıklar"
Aslında, verdiğiniz bilgiye göre, "kaatiller" hepsini kapsamış olacağı için "kancıklar" gereksiz oluyor, ama birbirlerine "yakışıyorlar". Çünkü:
1) açıklamadan sezdiğim "toplumsal işbölümünü" yansıtmak açısından esasa vurgu yapıyor sanki ve kancıklar'ı da o bağlama oturtuveriyor; öte yandan,
2) "dişiler" için "kısıtladığınız" seçenekler, diğer gruba ille de "eril" bir terim bulma baskısı yaratıyor ki kaatil'in bendeki imgesi hiç de "dişi" değil!

[Bu arada, maksimum "güven düzeyi"'nin sebebi açık!
Yani, aksi takdirde şöyle bir savunma yapmam gerekir: Kuşkum olsa, yanlış olduğunu bildiğim için zaten hiç önermemem gerekir!]


--------------------------------------------------
Note added at 5 gün (2007-11-29 19:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Geriye giderek cevap vereyim:
1) Öyle yazılması gerektiğini düşünüyorum, ama pek kimse kaale almıyor. :)
2) Vurguyla ilişkili bir kaygım olmadı, ama önce tahrifat olmadığını belirteyim: Simenon'un kitabı Tahsin Yücel'in çevirisiyle Varlık yayınlarında "Kaatil" adıyla basılmıştır. Başka kitaplarda ve eski gazete başlıklarında kullanılan bu yazım, D. Mehmet Doğan'ın 1988 basımı sözlüğünde de yer almıştır.
3) Doğal olarak, özel nedenlerim "olmuş" oluyor, ama niyet önemlidir ya!
Ek açıklama:
"Katil" kelimesi -aslında, Harf Devrimi sonrası latin harfleriyle yazımında i uzundur ve maktul anlamındadır- kısa a ile okunduğunda "katl" ; uzun okunduğunda "katleden" anlamına gelirdi. (Ferit Devellioğlu'nun Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat'ına bakılabilir.)
Zamanında, bildiğim kadarıyla, yazımdan doğan anlam karışıklığına yol açmamak için ikinci anlam kaatil şeklinde yazılmıştı.
(Zaten söyleyiş de uzun a'dan ziyade çift a'ya uygundur; yani, müdafaa, maada, inşaat, taammüd, taam, kaal, taarruz, taassub/p vb "eski" Türkçe kelimelerdeki gibidir.)
Özetle, bugün, katleden anlamı hakim.
"Katil" diye değiştirebilirim. Katl veya maktul anlamında algılanmasın, yeter. Bence kaatil diye yazılmalı. Ama anlaşılmayacaksa ısrar etmenin anlamı yok.
Kolay gelsin.
Example sentence:

«Sometimes, I am being brutal and brusque.»

= "Bazen zalim ve kaba oluyorum": Yani sayın Göde'nin önerisini seçerek böyle derdim. Hemingway'in "Across The River and into The Trees"inde kahraman kendini böyle değerlendirir.

Note from asker:
"Katil"i iki A ile yazmanızın özel bir nedeni var mı? Yani kelimenin bu şekilde vurgulanması veya tahrif edilmesi iyi olur diye mi düşünüyorsunuz, yoksa böyle yazılması gerektiğini mi düşünüyorsunuz?
Zaman ayırıp açıkladığınız için teşekkürler. Siz de 29 harfin yetmediğini düşünenlerdensiniz demek.
Something went wrong...
9 days

barbarlar

Barbar kelimesi zaman zaman tekil şahıslar için kullanılsa da daha çok topluluklar için ya da bir gruba atıfda bulunularak kullanılan bir kelime olduğundan olacak sanırım, tasvir ettiğiniz insan grubu bende bu çağrışımı yaptı.
Note from asker:
Çok teşekkürler.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search