Jan 19, 2005 23:24
19 yrs ago
English term

proceeded by

English to Turkish Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
In cases wheere feeders or crushers are **proceeded by** a dump hopper there is always a risk of vehicles reversing into the hopper.

Thank you!!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

bağlı olmak, entegre olmak, hatta bulunmak,

http://www.infomine.com/equipment/sellers/macequip/macequip_...
Anladığım kadarıyla feeders veya crushers bir dump hopper ile bağlı veya entegre olduğu durumları kast etmiş.
Yani Feederler ve Kırıcılara dump hopper da bağlandığında, entegre edildiğinde/olduğunda
orada proceed birbirini izleyecek şekilde dizilmiş "next to each other" anlamında sanıyorum

devamındaki cümlede ise (onu sormamışsınız ama tahmine ediyorum)
Sanırım araçların hopperin içine geri düşme tehlikesinden bahsediyor
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
2 days 19 hrs
sağolun
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkese çok teşekkürler!"
5 mins

hareket ettirilen

travel, go, move, locomote
Something went wrong...
+1
1 hr

yüklenen/doldurulan

...
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
2 days 19 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...
2 days 16 hrs

şöyle olabilirmi?

Boşaltım mavnasının, besleyici ve konkasörlerin önüne konması durumunda, her zaman için araçların geri geri konkasöre bindirmesi riski vardır.
Tahminim, maden işleme düzeneğinin kurulumu ile ilgili bir çeviri.
Something went wrong...
6 days

Evvel (gelmek)

Besleyici veya kırıcıların evvel besleme hunisi bulunması hallerinde, taşıtların besleme hunisi içerisine devrilme tehlikesi her zaman mevcuttur.

AÇIKLAMA:

Makine hattını hayalde iyi canlandırmak gerekir.

Burada makine hattı şöyle:

1) Besleyici veya kırıcı
2) Boşaltma hunisi
3) Bunları besleyen taşıtlar

YORUM:

-Proceed: 1) Bağlı olmak, entegre olmak, hatta bulunmak; 2) hareket ettirilen; 3)yüklenen/doldurulan anlamlarına gelmez.
-Reversing: Burada “devrilmek” anlamına gelir, 1) “geri düşmek”, 2) “bindirmek” anlamlarına gelmez
-Konkasör: Fransızca esaslı bir sözcük olup, her ne kadar sözlüklerde gösteriliyorsa da, ikinci Dünya Harbinden bu yana pek kullanılmaktadır. Yerine; Türkçe olan “kırıcı” sözcüğünün kullanılması her bakımdan uygundur.
-Boşaltma mavnası; Burada doğru değil.


SÖZLÜK ANLAMLARI:
proceed

• verb: follow a certain course
• verb: move ahead; travel onward in time or space (Example: "We proceeded towards Washington")
• verb: follow a procedure or take a course
• verb: continue a certain state, condition, or activity
• verb: continue with one's activities

Kaynak: http://public.onelook.com/cgi-bin/cgiwrap/bware/dofindp.cgi


Dump: Boşaltma
Feeder: Besleyici

Hopper besleme haznesi (besleme hunisi, besleme silosu)




--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2005-01-28 05:16:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Besleyici veya kırıcılardan evvel (önce)
Something went wrong...
1417 days

...den önce gelen

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search