Glossary entry

English term or phrase:

event free survival rate

Turkish translation:

olaysız sağkalım/sürvi oranı

Added to glossary by Tuncay Kurt
Oct 2, 2006 10:27
17 yrs ago
English term

event free survival rate

English to Turkish Medical Mathematics & Statistics Clinical Overview
"Probability of 5-year event free survival and disease free survival were similiar for patients treated in xxx-xxx-xxx arm and xxx-xxx-xxx arm."

Aslında sorun bu iki türün arasındaki fark; "disease free survival" için "nükssüz sürvi oranı" diyorum, peki diğeri için ne demeliyim?

İyi çalışmalar...
Change log

Oct 2, 2006 10:53: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Mathematics & Statistics"

Discussion

Özden Arıkan Oct 2, 2006:
Şu durum özelinde söylemiyorum zaten. Senin elin kolun bağlı, bunun farkındayım. Genel olarak söyledim. Ve, evet, bu tartışılması gereken bir konu. Forum iyi olur.
Tuncay Kurt (asker) Oct 2, 2006:
Özden, Ünlü düşünürün dediği gibi "Bence sen de haklısın" ama şu anda çevirdiğim metinleri benim dışımda sadece doktorlar/bilim adamları okuyacak sanırım, bu yüzden bahsettiğin şey sonuna kadar doğru ancak yine de "onlar ne diyorsa" doğrudur diye kabul etmekten başka çarem kalmıyor bu durumda.

Doktorların hastalarla olan iletişim sorunları konusunda söylenecek gerçekten çok şey var ama haklısın, burası yeri değil cidden. Forumda bu konuda bir başlık açmak lazım sanırım ivedilikle :))

Hoşçakal.
Tuncay Kurt (asker) Oct 2, 2006:
Doktorca... Tıbbi metinlerde bir yerden sonra bu kelime aklıma geliyor ve susuyorum :)) Genelde uzun yıllar doktorluk yapmış bir çevirmenin metinlerini rehber alıyoruz, öyle tuhaflıklar var ki (bana göre tabii ki) inanamazsınız ama "doğru" işte napalım...! Onlar kendi aralarında böyle diyormuş biz de böyle demek zorundayız. Aslında kimi zaman da hak veriyorum doğrusu. Tıbbi metinde sanırım amaç güzel bir karşılıktan ziyade "hedefi tutturan" bir karşılık; ingilizce bilmeyen bir doktorun okuduğunda anlaması ya da doktorların kendi aralarında kullandığı "doktorcad" geçmesi benim yeterli oluyor çoğunlukla. Kuyunun dibindeki taşla hiç uğraşmıyorum, varsın çıkmasın :))

Bir metinde "rat" için sıçan yerine aynen "rat" yazıldığını görmüştüm çeviri de ve "doğruydu"...

Doktorca iyidir iyi... :))

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

olaysız sağkalım oranı

Türk Pediatri Kurumu - Türk Pediatri Arşivi | Geçmiş Sayılar

The mean follow-up of all patients was 75 months (range 2-117 months).The 5-year event-free survival (EFS) and overall survival (OS) rates were 52.58 and 57.52 % respectively.

Ortalama izlem süresi 75 ay (2-117 ay) olup, 5 yıllık olaysız sağkalım ve toplam sağkalım oranları sırası ile %52,58 ve %57,52 dir.

http://www.turkpediatrikurumu.org/index.php?option=com_docma...

Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Ewing sarkom deneyimi: 1983- 2003

http://72.14.221.104/search?q=cache:lNWx8s7Awj8J:www.turkped...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 13:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

TuncaY Bey,

Google'da başka örnekler de var.

Ben artık gönül rahatlığıyla "sağkalım" sözünü kullanıyorum çünkü çok sayıda tıbbi yazıda doktorların da artık bunu kullandığını gördüm ve doktor arkadaşlara da sordum.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 14:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

Bir örnek daha

Türkiye Çocuk Cerrahisi Derneği - Web Bürosu

Bulgular: Olaysız sağkalım (OSK) ve genel sürvi oranları 2 yılda sırasıyla ... RESULTS: The event free survival (EFS) and overall survival rates at 2 years ...

http://www.tccd.org/egitim/kongre/bilver.php?yil=2001&git=SB...
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : http://66.102.9.104/search?q=cache:eZJ2ByVMfMkJ:www.tpog.org... event free survival olaysız&hl=en&gl=ie&ct=clnk&cd=4. & http://66.102.9.104/search?q=cache:cfLMELY2dQYJ:www.istanbul...
5 hrs
teşekkür ederim
agree Özden Arıkan : sağkalım konusunda Tuncay'ı ikna etmeye çalışmanın galiba faydası yok, çünkü karar ona kalmış değil anladığım kadarıyla; even-free içinse orijinali kadar özlü bir şey kullanılmasından yanayım, 'olaysız' da olur bence,niye olmasın,mesele alışmakta sanırım.
5 hrs
teşekkür ederim. Genelde meslek terminolojisine sadık kalma düşüncesindeyim ama sağkalım artık tıp camiasının da kullandığı bir terim olduğuna göre Tuncay editörü ikna etsin:-) "Olaysız"ı da doktorlar kullanmış, demek ki birbirlerini anlayabiliyorlar:-)
agree Serkan Doğan
5 hrs
teşekkür ederim
agree Fulya Becer
22 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çok teşekkürler Nilgün, olaysız sürvi oranı olarak kullanmak kalıyor bana. Bana kalsa olaysız sağkalım derim. İyi çalışmalar"
+2
11 mins

herhangi bir soruna rastlanmayan sagkalim orani

bir de disease free hastaliga rastlanmayan benim fikrimce. zira recurance veya relaps denmiyor. burada ortaya cikan bir baska hastalikta olabilir. nıks soz konusu olmayabilir
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : sağkalım ve nüks konusunda size katılıyorum.
26 mins
agree Serkan Doğan
1 hr
sekiz senedir simultane tip cevirisi yapiyorum. bana inanabilirsin. biliyor ve anliyorum kaygini. ama yanlis oldugunu sanmam acikcasi onerimin.
Something went wrong...
37 mins

vukuatsız

yani vukuatsız sağkalım vb oranı denebilir. nüfus kayıtlarında bu terim kullanılıyor, vukuatlı, vukuatsız nüfus kaydı falan gibi. tabii bir de polisiye kayıtlarda bildiğimiz kullanımı var. buradaki kasıt da hastalık dışında hayati tehlike yaratabilecek olan olaylar sanıyorum: kaza, doğum, âfet vb.

öte yandan, "sağkalım" terimi (gayet güzel ve anlaşılır - sürvi nedir allaşkına ya?) ve nüks meselesi konusunda deltaturkey'ye katılmaktayım.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-10-02 11:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Editörüne hürmetlerimi ilet, Tuncay!!!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-10-02 11:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

tamam haklısın, cıvıttım ve uzattım ama, o zaman ivent frii sürvi rat de bence, en iyisi budur :D

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 12:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

İşte ben buna hastayım. Burası yeri değil ama, madem açtın, fikrimi söyleyeyim bari. Çok basit bir şey zaten söyleyeceğim: Hastasıyla iletişim kuramayan doktor kötü doktordur, isterse adı Mazhar Osman olsun. Sıçana rat diyen doktor, hastalarının %99'uyla iletişim kuramaz. Çevirmen de dilden, dolayısıyla iletişimden sorumludur. Tekrar hürmetler ;-)
Note from asker:
"survival rate" için sürvi oranı (ben de istemiyorum ama) editörümün isteği, o nedenle bunu kullanıyorum, bu yüzden "xxx'siz sürvi oranı" şeklinde bir karşılık arıyorum aslında...sağkalım aslında uygun bir karşılık tabii ki
Peer comment(s):

neutral deniz acunaz : sadece yanlis yere yazmisim. sizim yorumunuzu okumamistim zira o zaman yoktu. henuz tam olarak proz un bu kolayligini kullanmayi bilmiyorum.
2 hrs
ben de zaten okumadığınız bir şeye görüş bildirmenize itiraz etmiştim. bu sayfaya yazdıklarımın tamamı -şimdi yazmakta olduğum hariç- sizin 'peer comment'inizden önce yazılmıştır. yani o zaman vardı. her yazılanın yanında saati de var zaten.
Something went wrong...
32 mins

sorunsuz yaşam oranı

event free = herhangi bir olay, vukuat, durum olmayan/rastlanmayan

survival = hayatta kalma, yaşamaya devam etme

rate = oran

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-10-02 11:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Belki bu daha kısa anlatım da işe yarayabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 12:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Benimki piyasaya uygun bir çeviri olmuş <;-)
Something went wrong...
2 hrs

dis etkisiz yasam orani veya etki yi atabilirsin

sektorun ne dedigine bakma onlara kalsa otobus bir oturgacli goturgec aracidir derler
Something went wrong...
1 day 13 hrs

olaysız sürvi oranı

Nilgün Hn'ın belirttiği ''olaysız sağkalım oranı'' ifadesinin yanısıra ''olaysız sürvi oranı'' da denebilir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search