Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
event free survival rate
Turkish translation:
olaysız sağkalım/sürvi oranı
Added to glossary by
Tuncay Kurt
Oct 2, 2006 10:27
17 yrs ago
English term
event free survival rate
English to Turkish
Medical
Mathematics & Statistics
Clinical Overview
"Probability of 5-year event free survival and disease free survival were similiar for patients treated in xxx-xxx-xxx arm and xxx-xxx-xxx arm."
Aslında sorun bu iki türün arasındaki fark; "disease free survival" için "nükssüz sürvi oranı" diyorum, peki diğeri için ne demeliyim?
İyi çalışmalar...
Aslında sorun bu iki türün arasındaki fark; "disease free survival" için "nükssüz sürvi oranı" diyorum, peki diğeri için ne demeliyim?
İyi çalışmalar...
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Oct 2, 2006 10:53: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Mathematics & Statistics"
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
olaysız sağkalım oranı
Türk Pediatri Kurumu - Türk Pediatri Arşivi | Geçmiş Sayılar
The mean follow-up of all patients was 75 months (range 2-117 months).The 5-year event-free survival (EFS) and overall survival (OS) rates were 52.58 and 57.52 % respectively.
Ortalama izlem süresi 75 ay (2-117 ay) olup, 5 yıllık olaysız sağkalım ve toplam sağkalım oranları sırası ile %52,58 ve %57,52 dir.
http://www.turkpediatrikurumu.org/index.php?option=com_docma...
Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Ewing sarkom deneyimi: 1983- 2003
http://72.14.221.104/search?q=cache:lNWx8s7Awj8J:www.turkped...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 13:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
TuncaY Bey,
Google'da başka örnekler de var.
Ben artık gönül rahatlığıyla "sağkalım" sözünü kullanıyorum çünkü çok sayıda tıbbi yazıda doktorların da artık bunu kullandığını gördüm ve doktor arkadaşlara da sordum.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 14:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
Bir örnek daha
Türkiye Çocuk Cerrahisi Derneği - Web Bürosu
Bulgular: Olaysız sağkalım (OSK) ve genel sürvi oranları 2 yılda sırasıyla ... RESULTS: The event free survival (EFS) and overall survival rates at 2 years ...
http://www.tccd.org/egitim/kongre/bilver.php?yil=2001&git=SB...
The mean follow-up of all patients was 75 months (range 2-117 months).The 5-year event-free survival (EFS) and overall survival (OS) rates were 52.58 and 57.52 % respectively.
Ortalama izlem süresi 75 ay (2-117 ay) olup, 5 yıllık olaysız sağkalım ve toplam sağkalım oranları sırası ile %52,58 ve %57,52 dir.
http://www.turkpediatrikurumu.org/index.php?option=com_docma...
Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Ewing sarkom deneyimi: 1983- 2003
http://72.14.221.104/search?q=cache:lNWx8s7Awj8J:www.turkped...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 13:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
TuncaY Bey,
Google'da başka örnekler de var.
Ben artık gönül rahatlığıyla "sağkalım" sözünü kullanıyorum çünkü çok sayıda tıbbi yazıda doktorların da artık bunu kullandığını gördüm ve doktor arkadaşlara da sordum.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 14:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
Bir örnek daha
Türkiye Çocuk Cerrahisi Derneği - Web Bürosu
Bulgular: Olaysız sağkalım (OSK) ve genel sürvi oranları 2 yılda sırasıyla ... RESULTS: The event free survival (EFS) and overall survival rates at 2 years ...
http://www.tccd.org/egitim/kongre/bilver.php?yil=2001&git=SB...
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Hascan
: http://66.102.9.104/search?q=cache:eZJ2ByVMfMkJ:www.tpog.org... event free survival olaysız&hl=en&gl=ie&ct=clnk&cd=4. & http://66.102.9.104/search?q=cache:cfLMELY2dQYJ:www.istanbul...
5 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Özden Arıkan
: sağkalım konusunda Tuncay'ı ikna etmeye çalışmanın galiba faydası yok, çünkü karar ona kalmış değil anladığım kadarıyla; even-free içinse orijinali kadar özlü bir şey kullanılmasından yanayım, 'olaysız' da olur bence,niye olmasın,mesele alışmakta sanırım.
5 hrs
|
teşekkür ederim. Genelde meslek terminolojisine sadık kalma düşüncesindeyim ama sağkalım artık tıp camiasının da kullandığı bir terim olduğuna göre Tuncay editörü ikna etsin:-) "Olaysız"ı da doktorlar kullanmış, demek ki birbirlerini anlayabiliyorlar:-)
|
|
agree |
Serkan Doğan
5 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Fulya Becer
22 hrs
|
teşekkür ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkürler Nilgün, olaysız sürvi oranı olarak kullanmak kalıyor bana. Bana kalsa olaysız sağkalım derim. İyi çalışmalar"
+2
11 mins
herhangi bir soruna rastlanmayan sagkalim orani
bir de disease free hastaliga rastlanmayan benim fikrimce. zira recurance veya relaps denmiyor. burada ortaya cikan bir baska hastalikta olabilir. nıks soz konusu olmayabilir
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: sağkalım ve nüks konusunda size katılıyorum.
26 mins
|
agree |
Serkan Doğan
1 hr
|
sekiz senedir simultane tip cevirisi yapiyorum. bana inanabilirsin. biliyor ve anliyorum kaygini. ama yanlis oldugunu sanmam acikcasi onerimin.
|
37 mins
vukuatsız
yani vukuatsız sağkalım vb oranı denebilir. nüfus kayıtlarında bu terim kullanılıyor, vukuatlı, vukuatsız nüfus kaydı falan gibi. tabii bir de polisiye kayıtlarda bildiğimiz kullanımı var. buradaki kasıt da hastalık dışında hayati tehlike yaratabilecek olan olaylar sanıyorum: kaza, doğum, âfet vb.
öte yandan, "sağkalım" terimi (gayet güzel ve anlaşılır - sürvi nedir allaşkına ya?) ve nüks meselesi konusunda deltaturkey'ye katılmaktayım.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-10-02 11:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
Editörüne hürmetlerimi ilet, Tuncay!!!
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-10-02 11:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
tamam haklısın, cıvıttım ve uzattım ama, o zaman ivent frii sürvi rat de bence, en iyisi budur :D
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 12:10:03 GMT)
--------------------------------------------------
İşte ben buna hastayım. Burası yeri değil ama, madem açtın, fikrimi söyleyeyim bari. Çok basit bir şey zaten söyleyeceğim: Hastasıyla iletişim kuramayan doktor kötü doktordur, isterse adı Mazhar Osman olsun. Sıçana rat diyen doktor, hastalarının %99'uyla iletişim kuramaz. Çevirmen de dilden, dolayısıyla iletişimden sorumludur. Tekrar hürmetler ;-)
öte yandan, "sağkalım" terimi (gayet güzel ve anlaşılır - sürvi nedir allaşkına ya?) ve nüks meselesi konusunda deltaturkey'ye katılmaktayım.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-10-02 11:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
Editörüne hürmetlerimi ilet, Tuncay!!!
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-10-02 11:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
tamam haklısın, cıvıttım ve uzattım ama, o zaman ivent frii sürvi rat de bence, en iyisi budur :D
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 12:10:03 GMT)
--------------------------------------------------
İşte ben buna hastayım. Burası yeri değil ama, madem açtın, fikrimi söyleyeyim bari. Çok basit bir şey zaten söyleyeceğim: Hastasıyla iletişim kuramayan doktor kötü doktordur, isterse adı Mazhar Osman olsun. Sıçana rat diyen doktor, hastalarının %99'uyla iletişim kuramaz. Çevirmen de dilden, dolayısıyla iletişimden sorumludur. Tekrar hürmetler ;-)
Note from asker:
"survival rate" için sürvi oranı (ben de istemiyorum ama) editörümün isteği, o nedenle bunu kullanıyorum, bu yüzden "xxx'siz sürvi oranı" şeklinde bir karşılık arıyorum aslında...sağkalım aslında uygun bir karşılık tabii ki |
Peer comment(s):
neutral |
deniz acunaz
: sadece yanlis yere yazmisim. sizim yorumunuzu okumamistim zira o zaman yoktu. henuz tam olarak proz un bu kolayligini kullanmayi bilmiyorum.
2 hrs
|
ben de zaten okumadığınız bir şeye görüş bildirmenize itiraz etmiştim. bu sayfaya yazdıklarımın tamamı -şimdi yazmakta olduğum hariç- sizin 'peer comment'inizden önce yazılmıştır. yani o zaman vardı. her yazılanın yanında saati de var zaten.
|
32 mins
sorunsuz yaşam oranı
event free = herhangi bir olay, vukuat, durum olmayan/rastlanmayan
survival = hayatta kalma, yaşamaya devam etme
rate = oran
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-10-02 11:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Belki bu daha kısa anlatım da işe yarayabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 12:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
Benimki piyasaya uygun bir çeviri olmuş <;-)
survival = hayatta kalma, yaşamaya devam etme
rate = oran
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-10-02 11:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Belki bu daha kısa anlatım da işe yarayabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 12:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
Benimki piyasaya uygun bir çeviri olmuş <;-)
2 hrs
dis etkisiz yasam orani veya etki yi atabilirsin
sektorun ne dedigine bakma onlara kalsa otobus bir oturgacli goturgec aracidir derler
1 day 13 hrs
olaysız sürvi oranı
Nilgün Hn'ın belirttiği ''olaysız sağkalım oranı'' ifadesinin yanısıra ''olaysız sürvi oranı'' da denebilir.
Discussion
Doktorların hastalarla olan iletişim sorunları konusunda söylenecek gerçekten çok şey var ama haklısın, burası yeri değil cidden. Forumda bu konuda bir başlık açmak lazım sanırım ivedilikle :))
Hoşçakal.
Bir metinde "rat" için sıçan yerine aynen "rat" yazıldığını görmüştüm çeviri de ve "doğruydu"...
Doktorca iyidir iyi... :))