Glossary entry

English term or phrase:

What's the catch?

Turkish translation:

Gizli veya saklı hiçbir şey(imiz) yok!

Added to glossary by Özden Arıkan
Dec 6, 2006 20:28
17 yrs ago
1 viewer *
English term

What's the catch?

English to Turkish Art/Literary Marketing
Bir web sitesi tanıtımını yapan sayfanın soru-cevaplarında geçiyor. Cevabında da "asla, sizden para ya da kişisel bilgi talep etmiyoruz vs." denilmiş. Tşk.
Change log

Dec 6, 2006 20:53: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Real Estate" to "Marketing"

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

Gizli veya saklı hiçbirşey(imiz) yok!

Soruyu kendisine sormuş ve büyük olasılıkla cevabı da kendisi vermiş. Aşağıdaki örnek gibi.

WE GIVE YOU 7-DAY UNLIMITED ACCESS TO ALL ADULT SITES!
DURING THIS TIME YOU PAY NOTHING! WHAT'S THE CATCH?
WHEN YOU CLICK ON AN ADVERTISEMENT BANNER, WE EARN
MONEY AND PAY YOUR MEMBERSHIP FEES. THAT'S THE CATCH!

Kolay gelsin.

Peer comment(s):

agree Balaban Cerit : Evet, şöyle de olabilir: Önce soru sorulabilir: "Bu sitede gizli veya saklı bir şey var mı?", ardından da yanıt gelebilir: "Hayır yok, sizden asla para ya da kişisel bilgi talep etmiyoruz vs".
2 hrs
Teşekkür ederim.
agree Serkan Doğan
2 hrs
Teşekkür ederim.
agree Mehmet Hascan : Taner bey, soru formunda olması daha doğru olmaz mı? zira cevapta ''asla...'' demiş. selamlar
4 hrs
Valla Mehmet Bey, öyle de, bu Internet dili zaten kendi başına ilginç bir şey. Gerçi ben şimdiye kadar "what's the catch?" diye soru soran bir siteye ne girdim ne de karşılaştım. Yaratıcılık ön plana çıkıyor sanırım. All ways lead to Ada.. eeh, Rome.
disagree Hasan ERDiK : Soru formuyla kendilerinin tabirini desteklemişler! Ceviride soru formunda fakat destekleyici bir sekilde yapılmalıdır. "what's the point?" burada cevap, bahsi gecen konuyu guclendirir, ardından "that's the point" denilerek konuya onay noktası konulur
9 hrs
Teşekkür ederim.
agree Özden Arıkan : soru formuna sokulması şart değilse (ki bunu ancak singlek bilebilir), sizin yaklaşımınız en iyisi. ancaaak, biz ona "gizlimiz saklımız yok" demez miyiz, Taner Bey?//bir şey daha söylemek zorundayım, sözlük girişi yapıldığı için: "hiçbir şey" ayrı olacak
10 hrs
Bilmem, belki de diyebiliriz... Tamamen kullanım şekline bağlı. Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Soru-cevap olduğu için soru formunda olması gerekiyor.Teşekkür ederim."
-2
17 mins

Hile nerde?

That's the cath: Burda bir hile (bityeniği) var demek. Bu da onun soru hali, Bityeniğiğ Nerde gibi.
Example sentence:

That's the cath

Peer comment(s):

agree Emine Fougner
2 mins
thanks. teşekkurler.
disagree Oktay Ardan (X) : bu terim hile ile hic ilgisi yok
2 hrs
eyvallah, (ama bence seslisozluk.com en azindan yeter alakasi oldugunu gostermege)
disagree Taner Göde : Gardaş, hile değil. No deception in this question.
10 hrs
hile kullanmak profosyenelce degildir herhalde o yuzden...
disagree Serkan Doğan : yanlış bir yorum olmuş kanaatimce
1 day 25 mins
Something went wrong...
+1
30 mins

Bityeniği ne?

"catch" kelimesi en son anlamı ile "bityeniği" manasında kullanılmaktadır. Burada site size guven vermek için soru-cevap yontemini kullanmıs...
Peer comment(s):

agree achenax (X) : bu da güzel ... "Buradaki bityeniği nedir?" diye de ifade edilebilir ...
3 hrs
disagree Taner Göde : Bir web sitesinde (ki büyük olasılıkla ticari kazanç güden bir web sitesidir bu) müşterileri "bit yeniği" (cevabınız doğru olsa da) gibi bir sözcükle karşılamak profesyonelce değil.
10 hrs
agree Mehmet Hascan : Bu işin içinde bir bit yeniği var mı? da denebilir.
13 hrs
Something went wrong...
+7
1 hr

Bu işin arkasında/altında bir şey var mı?

Diğer yanıtlar ifadenin anlamı açısından doğru olmakla beraber, bir web sitesinde soru-yanıt şeklinde yer alacağını düşünerek, şu minvalde bir ifadenin daha uygun olacağını düşünüyorum:

"Bu işin arkasında bir şey var mı?"

veya

"Bu işin altında bir şey var mı?"
Peer comment(s):

agree Oktay Ardan (X)
1 hr
teşekkür ederim.
agree achenax (X) : "Bu işin altında bir çapanoğlu var mı? veya ""Peki, bunun altında ne gibi bir çapanoğlu olabilir?" gibi de düşünülebilir ...
2 hrs
teşekkür ederim.
agree Ebru Kopf
11 hrs
teşekkür ederim.
agree Ebru Güler
11 hrs
teşekkür ederim.
agree chevirmen
12 hrs
teşekkür ederim.
agree Mehmet Hascan : Bu işin içinde bir bit yeniği var mı? / Bu işte bir bit yeniği olmasın? da denebilir.
13 hrs
teşekkür ederim.
agree vehbi macaroğlu (X)
14 hrs
teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 hrs

İşin içinde iş var mı?

Veya "İşin içindeki iş?" formuna da sokulabilir.

"Business" bağlamında kelime oyunlarına yatkın görünüyor, yani metnin içinde bununla oynanabilir belki, çok geçiyorsa.

Söylemesi zor oluyor ama, bunun farkındayım :-)
Something went wrong...
+1
11 hrs

Bu bir tuzak olmasın?

çeşit olsun diye bir öneride de ben bulunayım dedim:

- bu bir tuzak olmasın?
- asla, sizden para veya....
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : Bu işte bir bit yeniği olmasın?
3 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search