Sep 20, 2003 11:03
20 yrs ago
English term

declaratory

English to Turkish Law/Patents Law (general)
Consolidation of legislation - informal/declaratory
Change log

Apr 18, 2005 03:25: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Discussion

Non-ProZ.com Sep 20, 2003:
tam c�mle yok bu bir ba�l�k
Özden Arıkan Sep 20, 2003:
ifade edilemeyeceginden cumleye yedirilmesi gerek, bunun icin de tam cumleyi vermen gerek, saniyorum
Özden Arıkan Sep 20, 2003:
anladigim kadariyla baglayici vb degil de beyan, aciklama vb kabilinden gibi bir sey demek istiyor. ama turkcede birebir

Proposed translations

-1
41 mins
Selected

Yasamanın sağlamlaştırılması - gayri resmi görüş beyanı

veya

Yasaların sağlamlaştırılması

da olabilir yerine göre

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 11:47:07 (GMT)
--------------------------------------------------

karakterler düzgün çıktığına göre rahat rahat gevezelik yapabilirim:

bu başlığın altında yer alan metnin içeriğine göre:

gayri resmi / resmi olmayan / resmi nitelik taşımayan ...

açıklama
görüş
bildiri
beyan
ifade
beyanname
bildirge
demeç

denebilir

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 14:18:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Ben de \"peer comment\" meselesine bu kadar duygusal ve kişiselleştirilmiş tepkilerle yaklaşan bir kısım arkadaşın profesyonel yaşamlarını merak ediyorum doğrusu. Yoksa, profesyonel alanda bu kadar duygusal olduklarına göre duygusal yaşamlarını mı merak etmeliydim?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 06:20:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

e niye acele ettin o zaman?

;-))
Peer comment(s):

disagree ATB Translation : sağlamlaştırılması konusunda
1 hr
hehhe, minaresel comment için teşekkür ederim, zahmet etmişsiniz ;-) "yedirme" gargara demek değildir yalnız, bir çevirmenlik ve teknik yazarlık terimidir, anlayamamışsınız
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Karar vermekte zorlanıyorum..."
-1
18 mins

Beyansal

declarative (de klere tiv, di-)
adj.
making a statement or assertion [a declarative sentence]
declaratively
adv.

Etymology
[LL declarativus: see declare]

(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 13:00:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Her ne kadar haklı olsanız da bence sizin deyiminizle metin içerisinde cümleye yedirilmesi (yani amiyane tabirle gargaraya getirilmesi) de doğru bir uygulama mıdır?

Saygılarımla

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 13:08:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Açıkçası ben de bu forumda ne diyeceğimi şaşırdım. Bir kısım arkadaşlarımız eski Türkçe kullandığımızda kıyameti koparıyor. Bir kısmı da bunun tam tersi.

Saygılarımla,
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : yapmayın! n'olur. yok beyansal diye bir laf türkçede
13 mins
nota bakınız.
Something went wrong...
+5
27 mins

açıklayıcı (beyan edici; ihzari)

declaration = açıklama (beyanname; bildiri; dava dilekçesi; ifade; ihbar; izahat; mahkeme kararı; tebliğ; yönetim kurulu kararı)

declaration of abandonment = bırakma beyanı (devir beyanı)

declare = açıklamak (beyan etmek; bildirmek; ifade etmek; ilan etmek)
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan
4 mins
agree ATB Translation : ihzari için
1 hr
"ihzari" değil, "izhari" olması gerekirdi. Yazım hatası için özür dilerim.
agree Emine Fougner
10 hrs
agree Nilgün Bayram (X)
1 day 8 hrs
"ihsari" sözcüğünün "izhari" olması gerek
agree Özlem Temizöz
4 days
Something went wrong...
+2
3 hrs

açıklayıcı / bildirimsel

Mevzuatın birleştirilmesi (güçlendirilmesi) - gayri resmi /açıklayıcı (veya bildirimsel)

madem tam cümle yok ve bu bir başlıksa, başlığın altındaki metin de yukarıdakilerden birini seçmeye yardımcı olacaktır.

Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : leg.mevzuat da olabilir tabii, veya belki en iyisi, o aradaki tireyi (-) atıp "... hakkında... beyan/bildiri vb" demek olabilir
21 hrs
agree:)
agree Adil Sönmez (X)
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search