Sep 20, 2003 11:03
20 yrs ago
English term
declaratory
English to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Consolidation of legislation - informal/declaratory
Proposed translations
(Turkish)
3 -1 | Yasamanın sağlamlaştırılması - gayri resmi görüş beyanı | Özden Arıkan |
5 +5 | açıklayıcı (beyan edici; ihzari) | Adil Sönmez (X) |
4 +2 | açıklayıcı / bildirimsel | sevinc altincekic |
5 -1 | Beyansal | ATB Translation |
Change log
Apr 18, 2005 03:25: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Proposed translations
-1
41 mins
Selected
Yasamanın sağlamlaştırılması - gayri resmi görüş beyanı
veya
Yasaların sağlamlaştırılması
da olabilir yerine göre
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 11:47:07 (GMT)
--------------------------------------------------
karakterler düzgün çıktığına göre rahat rahat gevezelik yapabilirim:
bu başlığın altında yer alan metnin içeriğine göre:
gayri resmi / resmi olmayan / resmi nitelik taşımayan ...
açıklama
görüş
bildiri
beyan
ifade
beyanname
bildirge
demeç
denebilir
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 14:18:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Ben de \"peer comment\" meselesine bu kadar duygusal ve kişiselleştirilmiş tepkilerle yaklaşan bir kısım arkadaşın profesyonel yaşamlarını merak ediyorum doğrusu. Yoksa, profesyonel alanda bu kadar duygusal olduklarına göre duygusal yaşamlarını mı merak etmeliydim?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 06:20:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
e niye acele ettin o zaman?
;-))
Yasaların sağlamlaştırılması
da olabilir yerine göre
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 11:47:07 (GMT)
--------------------------------------------------
karakterler düzgün çıktığına göre rahat rahat gevezelik yapabilirim:
bu başlığın altında yer alan metnin içeriğine göre:
gayri resmi / resmi olmayan / resmi nitelik taşımayan ...
açıklama
görüş
bildiri
beyan
ifade
beyanname
bildirge
demeç
denebilir
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 14:18:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Ben de \"peer comment\" meselesine bu kadar duygusal ve kişiselleştirilmiş tepkilerle yaklaşan bir kısım arkadaşın profesyonel yaşamlarını merak ediyorum doğrusu. Yoksa, profesyonel alanda bu kadar duygusal olduklarına göre duygusal yaşamlarını mı merak etmeliydim?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 06:20:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
e niye acele ettin o zaman?
;-))
Peer comment(s):
disagree |
ATB Translation
: sağlamlaştırılması konusunda
1 hr
|
hehhe, minaresel comment için teşekkür ederim, zahmet etmişsiniz ;-) "yedirme" gargara demek değildir yalnız, bir çevirmenlik ve teknik yazarlık terimidir, anlayamamışsınız
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Karar vermekte zorlanıyorum..."
-1
18 mins
Beyansal
declarative (de klere tiv, di-)
adj.
making a statement or assertion [a declarative sentence]
declaratively
adv.
Etymology
[LL declarativus: see declare]
(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 13:00:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Her ne kadar haklı olsanız da bence sizin deyiminizle metin içerisinde cümleye yedirilmesi (yani amiyane tabirle gargaraya getirilmesi) de doğru bir uygulama mıdır?
Saygılarımla
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 13:08:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Açıkçası ben de bu forumda ne diyeceğimi şaşırdım. Bir kısım arkadaşlarımız eski Türkçe kullandığımızda kıyameti koparıyor. Bir kısmı da bunun tam tersi.
Saygılarımla,
adj.
making a statement or assertion [a declarative sentence]
declaratively
adv.
Etymology
[LL declarativus: see declare]
(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 13:00:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Her ne kadar haklı olsanız da bence sizin deyiminizle metin içerisinde cümleye yedirilmesi (yani amiyane tabirle gargaraya getirilmesi) de doğru bir uygulama mıdır?
Saygılarımla
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 13:08:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Açıkçası ben de bu forumda ne diyeceğimi şaşırdım. Bir kısım arkadaşlarımız eski Türkçe kullandığımızda kıyameti koparıyor. Bir kısmı da bunun tam tersi.
Saygılarımla,
Peer comment(s):
disagree |
Özden Arıkan
: yapmayın! n'olur. yok beyansal diye bir laf türkçede
13 mins
|
nota bakınız.
|
+5
27 mins
açıklayıcı (beyan edici; ihzari)
declaration = açıklama (beyanname; bildiri; dava dilekçesi; ifade; ihbar; izahat; mahkeme kararı; tebliğ; yönetim kurulu kararı)
declaration of abandonment = bırakma beyanı (devir beyanı)
declare = açıklamak (beyan etmek; bildirmek; ifade etmek; ilan etmek)
declaration of abandonment = bırakma beyanı (devir beyanı)
declare = açıklamak (beyan etmek; bildirmek; ifade etmek; ilan etmek)
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
4 mins
|
agree |
ATB Translation
: ihzari için
1 hr
|
"ihzari" değil, "izhari" olması gerekirdi. Yazım hatası için özür dilerim.
|
|
agree |
Emine Fougner
10 hrs
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
1 day 8 hrs
|
"ihsari" sözcüğünün "izhari" olması gerek
|
|
agree |
Özlem Temizöz
4 days
|
+2
3 hrs
açıklayıcı / bildirimsel
Mevzuatın birleştirilmesi (güçlendirilmesi) - gayri resmi /açıklayıcı (veya bildirimsel)
madem tam cümle yok ve bu bir başlıksa, başlığın altındaki metin de yukarıdakilerden birini seçmeye yardımcı olacaktır.
madem tam cümle yok ve bu bir başlıksa, başlığın altındaki metin de yukarıdakilerden birini seçmeye yardımcı olacaktır.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: leg.mevzuat da olabilir tabii, veya belki en iyisi, o aradaki tireyi (-) atıp "... hakkında... beyan/bildiri vb" demek olabilir
21 hrs
|
agree:)
|
|
agree |
Adil Sönmez (X)
4 days
|
Discussion