Glossary entry

English term or phrase:

"not relieved of responsibility"

Turkish translation:

Sorumluluktan kurtulmaz

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-04 23:55:36 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 1, 2015 22:40
9 yrs ago
English term

"not relieved of responsibility"

English to Turkish Tech/Engineering Engineering (general) Steam Turbine
Cümleyi bir türlü istediğim gibi toparlayamadım, yardımınıza ihtiyacım var.
"Vendor is not relieved of responsibility for accuracy of dimensions, performance and design of details or any code requirements. "

Şimdiden teşekkürler

Discussion

Recep Kurt Mar 5, 2015:
Mesele puanda değil Salih Bey, soruyu soran istediğini seçsin... Ben tutarlı bir yanıt verip vermeyeceğinizi merak etmiştim. Görüyorum ki tutarlılık önemli değil - OK, sizin tercihinizdir sonuçta. Hazır eliniz değmişken, "disagree" verirken yazdığınızı da açıklayabilir misiniz?
["Yet" /"but" kelimesi de olsaydı haklı olurdunuz] diyorsunuz - bunu pek anlamadım; nerede olsaydı?
Salih YILDIRIM Mar 5, 2015:
Recep Bey ben sadece ve sadece kendim il yarışırım ve puan benim için hiç te önemli değil, bu gerçeği kesinlikle bilmenizi isterim, sizin tanımınız Sonuç olarak kastedilen anlamı veriyor ve doğrudur ama en doğruya Asker yetkilidir. Ancak, merakınızın zail olması için: to be relieved of duty" yi haliyle "GÖREVDEN ALINMAK" diye yorumlardım yoksa mot-a-mot yorumlanamaz.
Recep Kurt Mar 5, 2015:
Deyin, deyin, çekinmeyin!
Salih YILDIRIM Mar 5, 2015:
ne desem ki!
Recep Kurt Mar 5, 2015:
Merak "To be relieved of responsibility"yi "sorumluluktan kurtulmak" olarak çeviriyorsanız, "to be relieved of duty"yi nasıl çevirirdiniz?

Salih Bey?

Proposed translations

9 mins
Selected

Sorumluluktan kurtulmaz

Ömer Bey gece yarısı orada (ben MI-USA'dayın 7 saat geride) kahve için derim ve komple çeviri:
"Vendor is not relieved of responsibility for accuracy of dimensions, performance and design of details or any code requirements. "

Satıcı boyutların doğruluğu, performansı ve detayların tasarımı ya da herhangi bir yasanın şartları ile ilgili sorumluluktan kurtulmaz. "
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Haklısınız :) Çok teşekkür ederim. "
3 mins

sorumluluktan muaf değildir

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-03-01 22:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

bana başka bir dilden İngilizce'ye çevrilmiş gibi geldi. exempt from liability demek istemişler sanırım.
Something went wrong...
9 mins

... sorumluluğundan kurtulmaz/kurtulmamaktadır

fiilin kipi belgedeki diğer cümlelerin kipine uygun olmalıdır
Something went wrong...
+1
3 hrs

sorumludur

Sağ kulağı sol elle göstermeye gerek yok bence...
Peer comment(s):

agree altugk
12 hrs
Teşekkür ederim Altuğ Bey
agree Dugme : :)
1 day 22 hrs
Teşekkür ederim
disagree Salih YILDIRIM : "Yet" /"but" kelimesi de olsaydı haklı olurdunuz.
2 days 15 hrs
ne desem bilmem ki...
Something went wrong...
1 day 13 hrs
English term (edited): \"not relieved of responsibility\"

(belirtilen husularda) sorumluluğu geçerlidir

sorumlu, ancak bazı durumlarda belirtilen hususlar açısından sorumluluğu (üreticiden farksız,) vurgulanıyor (Satıcı firma ve tüketiciyi koruma ile ilgili bir kural gibi)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search