Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"not relieved of responsibility"
Turkish translation:
Sorumluluktan kurtulmaz
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-04 23:55:36 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 1, 2015 22:40
9 yrs ago
English term
"not relieved of responsibility"
English to Turkish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Steam Turbine
Cümleyi bir türlü istediğim gibi toparlayamadım, yardımınıza ihtiyacım var.
"Vendor is not relieved of responsibility for accuracy of dimensions, performance and design of details or any code requirements. "
Şimdiden teşekkürler
"Vendor is not relieved of responsibility for accuracy of dimensions, performance and design of details or any code requirements. "
Şimdiden teşekkürler
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
9 mins
Selected
Sorumluluktan kurtulmaz
Ömer Bey gece yarısı orada (ben MI-USA'dayın 7 saat geride) kahve için derim ve komple çeviri:
"Vendor is not relieved of responsibility for accuracy of dimensions, performance and design of details or any code requirements. "
Satıcı boyutların doğruluğu, performansı ve detayların tasarımı ya da herhangi bir yasanın şartları ile ilgili sorumluluktan kurtulmaz. "
"Vendor is not relieved of responsibility for accuracy of dimensions, performance and design of details or any code requirements. "
Satıcı boyutların doğruluğu, performansı ve detayların tasarımı ya da herhangi bir yasanın şartları ile ilgili sorumluluktan kurtulmaz. "
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Haklısınız :)
Çok teşekkür ederim. "
3 mins
sorumluluktan muaf değildir
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-03-01 22:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
bana başka bir dilden İngilizce'ye çevrilmiş gibi geldi. exempt from liability demek istemişler sanırım.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-03-01 22:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
bana başka bir dilden İngilizce'ye çevrilmiş gibi geldi. exempt from liability demek istemişler sanırım.
9 mins
... sorumluluğundan kurtulmaz/kurtulmamaktadır
fiilin kipi belgedeki diğer cümlelerin kipine uygun olmalıdır
+1
3 hrs
sorumludur
Sağ kulağı sol elle göstermeye gerek yok bence...
Peer comment(s):
agree |
altugk
12 hrs
|
Teşekkür ederim Altuğ Bey
|
|
agree |
Dugme
: :)
1 day 22 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: "Yet" /"but" kelimesi de olsaydı haklı olurdunuz.
2 days 15 hrs
|
ne desem bilmem ki...
|
1 day 13 hrs
English term (edited):
\"not relieved of responsibility\"
(belirtilen husularda) sorumluluğu geçerlidir
sorumlu, ancak bazı durumlarda belirtilen hususlar açısından sorumluluğu (üreticiden farksız,) vurgulanıyor (Satıcı firma ve tüketiciyi koruma ile ilgili bir kural gibi)
Discussion
["Yet" /"but" kelimesi de olsaydı haklı olurdunuz] diyorsunuz - bunu pek anlamadım; nerede olsaydı?
Salih Bey?