Glossary entry

English term or phrase:

dust binding machine

Turkish translation:

toz indirgeme makinesi/sistemi

Added to glossary by Onur Inal
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 3, 2016 12:06
8 yrs ago
1 viewer *
English term

dust binding machine

English to Turkish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
The IAG ESM 150 dust binding machine can be used wherever large-scale dust emissions occur.

(Örneğin hafriyatta, madencilikte, taş ocaklarında vs. kullanılan bir makine)
Change log

Feb 10, 2016 09:27: Onur Inal Created KOG entry

Discussion

Yusef Feb 9, 2016:
Tamamdır, zaten soru soranın kendi tercihinde cevap seçme hakkı var.
Onur Inal (asker) Feb 9, 2016:
Yusef Bey merhaba,

Kataloglarını çevirdiğim üretici firmadan bir yetkiliyle görüştüm. Kendisi bana, piyasada çoğunlukla "toz indirgeme makinesi" veya "toz indirgeme sistemi" olarak kullanıldığını, ama bazı üreticilerin "toz tutma makinesi/sistemi" olarak da kullandıklarını söyledi. Kendilerinin tercihi "toz indirgeme" imiş, ben de o şekilde kullandım. Google aramasında da "toz indirgeme sistemi" sonucu daha fazla olduğu için de ikna oldum. Teşekkürler.
Yusef Feb 6, 2016:
O zaman tam bir galat-ı meşhur (yanlış olduğu sık tekranarak yerleşen tabir.
toz tutmak olarak arayınca 500.000 üstü hit çıkıyor, aralarında makale vs üniversiteler var. Tutmak veya bastırmak kullanılıyor. Karar sahibi siz siniz.. İyi çalışmalar.
Onur Inal (asker) Feb 5, 2016:
Merhaba Yusef Bey,

Literatürde yanlış bir ifade oldu. Piyasada daha çok bu şekilde kullanılıyor demem daha doğru olurdu. İnternet aramasında bu makineyi üreten, satan, pazarlayan vs. şirketlerin genellikle "toz indirgeme" makinesi olarak kullandıklarını gördüğüm için o yorumu yapmıştım.
Yusef Feb 5, 2016:
Sn. Onur, hangi cevabı doğru bulduğunuz tamamen hak ve yetkinizde. Seçime itiraz değil de, bazı konuları hatırlatmak için : Bu makine nispeten kısa bir süredir kullanımda ve evet literatürü bilmem ama şirket katalog ve broşürlerinde öyle ama toz bastırma olarak kullanan da var (literatür sadece biliımsel makaleleri kapsar) TDK'dan daha güvenilir bulduğum Ali Püsküllüoğlu - Türkçe Sözlükte bu madde: "1) daha kolay çözümlenir, daha yalın, daha anlaşılır hale getirmek" 2) bir maddenin oksijenini alarak, oksit özelliğini yok etmek (b ize redoks diye okuttukları) 3)mat. bir işlemi daha yalın ve basit hale getirmek, olarak tanımlanıyor. Bir Kaç tercümanın birbirinden gördüğü literatür sayılmaz.

Proposed translations

3 mins

toz bağlama/birleştirme makinesi

Düz bir çeviri gayet uygun duruyor. "Toplama" sözü de belki kullanılabilir ama ters yönde çeviride hata yapma olasılığı oldukça artar.
Note from asker:
Cevabınız için teşekkürler. Literatürde "toz indirgeme makinesi" diye geçiyormuş.
Something went wrong...
32 mins

Toz Emici Aspiratör

Aramada mantıklı ve benzer sonuçlar çıkıyor.
Note from asker:
Cevabınız için teşekkürler. Literatürde "toz indirgeme makinesi" diye geçiyormuş.
Something went wrong...
2 hrs

toz tutma makinesi

toz çıkışını (emisyonu) azalttığı için uygun olabilir. Makine tozun çıktığı gibi değil, büyük kısmını tutatark tutarak çok az emisyonla çıkışını sağlıyor
Note from asker:
Cevabınız için teşekkürler. Literatürde "toz indirgeme makinesi" diye geçiyormuş.
Something went wrong...
15 hrs

Toz emme makinesi

http://www.iag.at/esm150-en.html

--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2016-02-29 15:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ben emekli teknisyenim esas olarak adi Dust Collector / Arrester ancak verdiginiz metne istinaden ve linkte de gorulecegi uzere bu tanimi uygun buldum, terih size kalmis!
Note from asker:
Teşekkürler Salih Bey :) Çevirisini yaptığım şirket bu gönderdiğiniz zaten :) Toz emme makinesi olarak tam olarak nerede geçiyor? Piyasada daha çok toz indirgeme olarak karşıma çıktı da..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search