Glossary entry

English term or phrase:

Imago

Turkish translation:

İmago

Added to glossary by Tuncay Kurt
Oct 4, 2006 12:33
17 yrs ago
English term

Imago

English to Turkish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama bir film adı
Imago-bu terim iki anlamlı.birincisi çocukluktaki anne baba hayali veya idölü,ikincisi ise bözeğin gelişme ve erişkin olma durumu.ama benim sormak istediğim bu bir film adı ve türkçeye çevrildiğinde nasıl çevrilebilir?örn:gelişmiş böcek? veya biyonik böcek?yanıtlarınızı bekliyorum,hemeeen,lütfeeeeen:)
Proposed translations (Turkish)
3 kusursuz
3 böcek izleri
Change log

Oct 4, 2006 12:37: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Taner Göde

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Özden Arıkan Oct 4, 2006:
yapılmamış bir filmin adını çevirmenize gerek yok.
Özden Arıkan Oct 4, 2006:
Bu bir çeviri sorusu değil ki. Filmi görmeden nasıl ad bulabiliriz? Film adları birebir çevrilecek diye bir kural yok bildiğim kadarıyla. Yok eğer filmin adı metin içinde, filmle doğrudan bağlantılı olmadan geçiyorsa, o zaman zaten Türkçe adla gösterimi
Tuncay Kurt Oct 4, 2006:
Bahsettiğiniz film bu mu http://www.imdb.com/title/tt0254324/
Madem bir film ismi aranıyor filmin kendisi hakkında bilgilenmek kelimenin kendisi kadar önemli olacaktır o zaman.

Proposed translations

24 mins
Selected

kusursuz

Bahsi geçen filmin yukarıda yazdığım film olduğunu düşünerek:

"Kusursuz" her iki anlamıyla da (böcek veya insan) kusursuz bir evreye erişmesine atıfta bulunulabilir.

Aslında benim tavsiyem çevirmeden aynı bırakmaktan yana, illa bir karşılık gerekirse "kusursuz" olabilir belki ama aynen bırakmak daha doğru olur.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cevap için teşekkürlr.kullanmamış olsam da:)yani ben değiştirmeden kullanmayı tecih ettim ama,yine de verdiğiniz referanslar ve ayırdığınız vakit için teşşekürler"
9 hrs

böcek izleri

Imago kelimesini değiştirmeden bırakmanın daha etkili olabileceğini düşünsem de, filmin konusu hakkındaki az bilgimle, "böcek izleri"nin bir film ismi olabileceğini düşünüyorum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search