Glossary entry

English term or phrase:

inter alia

Turkish translation:

başkalarının yanı sıra; aralarında ...nın da/...nin de bulunduğu

Added to glossary by Özden Arıkan
May 6, 2006 18:29
18 yrs ago
2 viewers *
English term

inter alia

English to Turkish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Bu latince terim daha çok hukuk alanında, "among the others" anlamında bir terimmiş. Ben kimya-tıp konulu çevirilerde daha önce karşılaşmamıştım. Bu yüzden şimdi alttaki cümlede bu terimin hangi kelimelerle ilişkisi olduğunu bulamadım. Yani ben bunu cümlede nereye koyacağım ? Şimdiden yardımlara teşekkürler..

"In addition, the reagents which are required to perform the process of the present invention minimize unwanted by- products, inter alia, inorganic salt by-products due to neutralization, or side products, inter alia, dioxane and other cyclic ethers."
Proposed translations (Turkish)
4 +3 başkalarının yanı sıra

Discussion

Özden Arıkan May 6, 2006:
Bu dediğinizde de haklısınız tabii, zaten ben de o yüzden tereddütteyim. Bundan sonra arayacak olanların EN-TR diye arama ihtimali var.
Fulya Becer (asker) May 6, 2006:
Latince konusuna katılıyorum, ama soruyu gönderdiğimde görünemeyebilirdi, bir de bence daha önemlisi, bu terim daha sonradan kudozlarda tekrar arandığında, latince-türkçe dillerinin seçilmesi akla gelmeyebilir. Belki terimi sorarken parantez içinde (Latince) olarak belirtilebilir. en azından bunun gibi terimler bazı ingilizce sözlüklerde böyle geçiyor.
Özden Arıkan May 6, 2006:
Burada şöyle bir sorun var. Bu soru aslında Latince>Türkçe :-)) Fakat sizi anlıyorum tabii, şimdi öyle gönderseniz kimse görmeyecek. Kapandıktan sonra dilleri değiştirelim bari. Ama genel olarak bu sorunu nasıl halletmeli acaba?

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

başkalarının yanı sıra

kimyada farklı bir anlamı yok, yine 'among others', cümleye göre farklı biçimlerde ifade edilebilir tabii. burada aslında şöyle bir ifade daha uygun düşer gibi geldi bana şimdi: istenmeyen yan ürünler, *örneğin*, nötralizasyon ürünü inorganik tuz veya yan ürünler, *örneğin* dioksan....

tabii diğer terimlerin hiçbiri için söylediklerimi dikkate almayın (by ve side product arasında bir fark var herhalde, ikisine de yan ürün denmiyor olsa gerek vb), anlatmaya çalıştığım, bu cümlede 'örneğin' kalıbının da kullanılabileceği. yani, "başka bir çok şey daha vardır, onların yanı sıra bir de bu vardır ve biz bunu örnek veriyoruz" diyor

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-05-06 18:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bir de, 'inter alia' daha çok hukuk alanında kullanılmaz aslında, her yerde ve alanda kullanılabilir, yani özel bir durumu olan bir terim değil. Ama tabii ağdalı kaçabileceği bağlamlar da vardır. Hukukta öyle bir sorun olmadığı için belki daha çok kullanılıyor.
Peer comment(s):

agree gbaydar : "aralarında .....'da bulunduğu" bir başka öneri
1 hr
aa evet, bence bu daha da güzel bir öneri. ayrı cevap olarak yazmalısınız.
agree Balaban Cerit
2 hrs
teşekkür ederim
agree Serkan Doğan : diğerlerinin yanında vs, genelde pek çok başka latince kullanımla birlikte hukuk metinlerinde rastlıyorum
4 hrs
hukuk metinleri çevirdiğin içindir. bilimsel/akademik metinlerde de çok geçer. teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim. Çok yardımcı oldunuz."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search