Glossary entry

English term or phrase:

a volunteer who is "it" /becomes "it"

Spanish translation:

un voluntario a quien “le toca el turno”/ “tiene el turno” .

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-08 04:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 4, 2014 05:15
10 yrs ago
2 viewers *
English term

a volunteer who is "it" /becomes "it"

English to Spanish Other Gaming/Video-games/E-sports Children's game/icebreaker
Ask the students to sit in a circle. **A volunteer who is “It”** sits in the center. ...That person then switches places with the person in the
middle and becomes “It.”
Tal vez tenga que usar algo como voluntario y ya, y en la 2a ocasión, "se convierte en la persona que habla/actúa"...
(They say something and then spin the bottle) for another to talk).
En el juego "Tú la traes" tocan a uno y dicen esas palabras, como en inglés "you're it!", o a veces "eres" (en México), pero no me parece que se puede aplicar. Like tag.

Discussion

Javier GSez Apr 4, 2014:
En España, para el juego del "Pilla-pilla" utilizamos las palabras "ligar" (tú la ligas) o "llevar" (tú la llevas), y se correspondería con el "tú la traes" mexicano y el maldito "it".
lorenab23 Apr 4, 2014:
Good idea Donald! or just "el designado"...
DLyons Apr 4, 2014:
"una persona designada"?
Marjory Hord (asker) Apr 4, 2014:
otra idea para la segunda frase, solo decir, ese persona cambia lugares con la persona en medio... y ya!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

un voluntario a quien “le toca el turno”/ “tiene el turno” .

Un voluntario a quien “le toca” se sienta en el centro. Esa persona (¿ese niño?) entonces intercambia su posición con la persona (¿niño?) en el centro y “le toca” [entonces] a él/ella.

En España (Cataluña) se usaba “a tocar y a parar”... o sea, que “al que le toca” “para”... Si el uso debe ser para México, tal vez “la lleva” pueda funcionar.

Un voluntario quien “la lleva” se sienta en el centro. Esa persona (¿ese niño?) entonces intercambia su posición con la persona (¿niño?) en el centro y “la lleva” [entonces] él/ella. (Aunque me convence mejor lo del "turno")

Te - ha - to-ca-do... = (es tu turno) (you are up!)

Espero que te inspire. (Para España “le toca” o “es su turno” creo que puede funcionar bien...) (Te digo “para España”, pues es el español que mejor sé... aunque lleve casi tres décadas en California...)

Un saludo cordial.
Peer comment(s):

agree ALBERTO PEON : Yo también creo que es exactamente así como se dice en español cuando se cambian turnos para que diferentes jugadores ocupen una función en el juego (con todas las variantes internacionales que esto pueda tener)
16 mins
Muchas gracias, ALBERTO. :-)
agree Pablo Cruz
2 hrs
Muchas gracias, Pablo. :-)
agree Deborah_Lopez
3 hrs
Muchas gracias, Deborah. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
English term (edited): a volunteer who is \"it\" /becomes \"it\"

un voluntario que se la queda

¡Espero haber sido de ayuda!
Something went wrong...
+2
3 hrs

un voluntario designado

It's best to keep it short and snappy I think.
Peer comment(s):

agree ALBERTO PEON : Sounds a lot more formal than the text, but on the other hand, it is absolutely nation-independent.
2 hrs
Gracias Albero. Sí, otro registro :-(
agree lorenab23 : I like it because is short, and I do not think that it is "a lot" more formal, un saludo Donald
8 hrs
Thanks Lorena. Your suggestion works well also. Saludos desde Montpellier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search