Glossary entry

engleză term or phrase:

... against... which was calibrated against...

română translation:

conform cu / în conformitate cu

Added to glossary by Maria Diaconu
Aug 27, 2006 06:22
17 yrs ago
engleză term

... against... which was calibrated against...

din engleză în română Medical Medical (general) hemofilie
The potency (IU) is determined using the one-stage clotting assay against the FDA Mega standard which was calibrated against WHO standard in IU.

Cam greu de înţeles pentru mine. Dacă mă puteţi ajuta să descurc fraza... Pentru cine cunoaşte limba rusă, un coleg traducător în rusă a avut aceeaşi problemă:
http://www.proz.com/kudoz/606483

Este vorba despre un tratament cu factor VIII la pacienţii cu hemofilie A.
Mai multe informaţii:
Recombinant Coagulation factor VIII, 250 IU/vial.
INN: octocog alfa.
Recombinant Coagulation factor VIII is produced from genetically engineered baby hamster kidney cells containing the human factor VIII gene.
Solvent: water for injections.
The product reconstituted with the accompanying 2.5 ml of water for injections contains approximately 100 IU octocog alfa/ml.
The potency (IU) is determined using the one-stage clotting assay against the FDA Mega standard which was calibrated against WHO standard in IU.
The specific activity is approximately 4000 IU/mg protein.

Mulţumesc anticipat.

Discussion

Maria Diaconu (asker) Aug 27, 2006:
Sunt depăşită... Ce ziceţi de asta?
Potenţa (UI) este determinată utilizând un test de coagulare monofazic aplicat standardului Mega al FDA, care la rândul lui a fost calibrat conform standardului OMS în UI.
Peter Shortall Aug 27, 2006:
Am mai găsit asta despre FDA Mega 2, ce pare să confirme că "standard" înseamnă concentrat: "Approximately 90,000 vials of the standard are available..." http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
Peter Shortall Aug 27, 2006:
n-aş putea spune dacă are dreptate). Dacă da, primul "against" îmi pare cam ciudat... în orice caz cred că întreaga frază este prost construită.
Maria Diaconu (asker) Aug 27, 2006:
Peter, your explanations and reference are invaluable :) Thanks a lot!
Peter Shortall Aug 27, 2006:
http://www.fda.gov/ohrms/dockets/ac/00/backgrd/3649b1c.doc). She gives a neutral to someone else who has translated the first "against" with a phrase meaning "în conformitate cu" as she thinks "standard" is being used in the sense of "concentrate" (but
Peter Shortall Aug 27, 2006:
FWIW, the selected answer in the Eng-Rus q. literally means "by a one-stage clotting assay *using* the FDA Mega standard which was calibrated in IU in accordance with the WHO standard". The answerer says "standard" here means a concentrate (explained at:
Maria Diaconu (asker) Aug 27, 2006:
'Neaţa, Bogdan! Eu mă gândeam la "conform/în conformitate cu". Aşteptăm şi alte opinii.
Maria Diaconu (asker) Aug 27, 2006:
Italiană & franceză: La potenza (UI) viene determinata utilizzando il saggio di coagulazione ad uno stadio con lo standard FDA Mega che è stato calibrato con lo standard WHO in UI.
L'activité (UI) est déterminée par la méthode en une étape contre le standard FDA Mega, lui-même calibré contre le standard OMS en UI.

Totuşi, nu găsesc mai multe informaţii despre acest standard FDA Mega, pare cam... "elusive". Ar fi trebuit să apară mai multe informaţii la o căutare pe google, totuşi.

Proposed translations

59 minute
Selected

conform cu / în conformitate cu

după ce am citit textul în toate limbile date m-am gândit la varianta asta. apoi am văzut că propusesei această traducere. deci eu vin să îţi confirm varianta ”conform cu / în conformitate cu”

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-08-27 19:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Potenţa (UI) este determinată utilizând un test de coagulare monofazic aplicat standardului Mega al FDA, care la rândul lui a fost calibrat conform standardului OMS în UI."

cât se poate de acord. vizavi de un standard ceva poate fi conform sau nu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pare a fi cea mai neutră soluţie, cred că nu poate da greş, mulţumesc tuturor!"
+2
19 minute

... faţă de... care a fost ajustat/calibrat faţă de...

aşa înţeleg eu încurcătura aia

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-08-27 06:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

sau "în comparaţie cu"
Peer comment(s):

agree lucca : Asta-i şi părerea mea. Standardul... dacă e FDA, e standard... şi gata.
54 minute
mulţumesc!
agree Paula Dana Szabados
2 ore
mulţumesc!
Something went wrong...
1 oră

în funcţie de...în concordanţă cu...


Cantitatea de factor VIII administrata este exprimata in Unitati Internationale (U.I.), care sunt in concordanta cu standardele actuale ale OMS pentru produsele continand factor VIII. Activitatea factorului VIII al coagularii plasmatic se exprima fie procentual fata de plasma normala, fie in unitati internationale, in functie de un standard international pentru factorul VIII plasmatic.

http://www.presspro-farmacist.ro/articole/medicanm-1516.php
Peer comment(s):

neutral Cristina Frasineanu : Am scris simultan, vad :)
8 minute
da, suntem sincronizate :)
Something went wrong...
1 oră

...dupa/în funcţie de...care a fost calibrat după/în funcţie de...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=lang_en|lang_r...

am mai gasit - legat de medicamente 'calibrat comparabil cu'
"... care este calibrat comparabil cu standardul curent internaţional NIH (GB – 23"
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=lang_en|lang_r...

In plus, daca standardele FDA si WHO au dus la formarea unuia nou, se poate si 'corelat cu'
"La 1 aprilie 1995 standardul francez a fost corelat cu standardul european (EN 590), rezultând astfel noul. standard francez (NF EN 590). "
http://rrosca.tripod.com/sint1a_2004.pdf

ajustat comparatv cu/adaptat la

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-27 07:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

scuze, ultima chestie era 'comparativ', nu 'comparatv'

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-27 21:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

teoretic nu ar fi prea suspect, se compara valorile din cele doua standarde si se regleaza in functie de asta...nu zic prin asta ca e cea mai buna formulare, dar zic dpdv logic
Note from asker:
Calibrat comparabil cu - îmi sună extrem de suspect.
Something went wrong...
+1
23 ore

vezi mai jos

în metrologie "standard" înseamnă etalon, iar "calibrated" etalonare, vezi dict, teh. EN-RO

astfel o posibilă traducere ar fi:

"verificat/controlat în raport cu etalonul FDA Mega care la rândul său a fost etalonat prin raportare la etalonul (de referinţă) WHO în IU"

PROGRAMA LA MATEMATICĂ
estimări ale măsurilor unor obiecte ***în raport cu etaloanele date***. - Comparări de lungimi de obiecte avînd aceeaşi lungime sau lungimi diferite. ...
dacia.edu.md/ro_dacia/educatie/stiinte/elevi/curriculum/pr_matematica_III.html - 40k


[PDF] VOCABULAR international de termeni utilizati in metrologieTip de fişier: PDF/Adobe Acrobat - Versiunea HTML
Un etalon de lucru este, de regula, ***etalonat prin raportare la un etalon de referinta***. 2.Un etalon de lucru utilizat in mod curent pentru verificarea ...
www.utm.md/metrolog/dictionar/doc/Vocabular_International.p...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-08-28 12:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

In stiinta si tehnica, cuvantul englez standard este utilizat cu doua semnificatii diferite : ca document tehnic normativ larg adoptat, specificatie, recomandare tehnica sau un document similar (in franceza norme) si, de asemenea, ca etalon (in engleza measurement standard, iar in franceza etalon).

Adjectivul measurement din termenul measurement standard
este, in general, omis pentru simplificare.

vezi ETALON la http://www.utm.md/metrolog/dictionar/doc/Vocabular_Internati...
Peer comment(s):

agree Camelia Manea : Aşa e foarte clar totul. Poate că, fiind vorba de teste medicale, se poate vorbi de standarde ale FDA, respectiv OMS, in loc de etaloane. In nici un caz nu este vorba de un test aplicat unui standard FDA.
5 ore
multumesc, vezi mai sus explicatii suplimentare si de ce in acest context (unde e vorba de o verificare/control - adica de metrologie) trebuie spus etalon si nu standard
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search