Glossary entry

English term or phrase:

devolution max / devo-max

Romanian translation:

autonomie fiscală

Added to glossary by Roxana Adela Moldovan
Jan 12, 2015 17:35
9 yrs ago
English term

devolution max / devo-max

English to Romanian Bus/Financial Government / Politics Scottish Independence
Scottish support for secession generally hovers in the range of 30 to 39 percent, but around 70 percent of voters say they would opt for maximum devolution, or “devo-max”: substantially increased powers for Holyrood short of full sovereignty.
Proposed translations (Romanian)
5 +1 autonomie fiscală

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

autonomie fiscală

Full fiscal autonomy (sometimes referred to as devolution max,[1] devo-max,[2] fiscal federalism,[3] independence lite,[4] or independence-minus,[5]) is a particular form of far-reaching devolution proposed for Scotland.
http://en.wikipedia.org/wiki/Full_fiscal_autonomy_for_Scotla...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minute (2015-01-12 17:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Autonomie fiscală completă - scuze pentru omisiune :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 minute (2015-01-12 17:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

din cate am inteles din ce am citit, se mai numeste si suveranitate fiscală
Devo Max înseamnă transferul de competențe fiscale, cheltuielile sociale și angajarea de împrumuturi publice parlamentului de la Edinburgh. (...) Devo Max ar permite Scoției nu doar să adune și să rețină majoritatea banilor din impozite și taxe, ci și să-i cheltuiască cum dorește în domeniul social, cel al ajutoarelor sociale, actualmente de competența parlamentului de la Westminster.
http://simplenewz.com/2014-09-24/Mainstream/feed/23740

--------------------------------------------------
Note added at 27 minute (2015-01-12 18:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, nu cred ca ar trebui tradus "devo-max" in niciun fel, eu l-as lasa asa si as formula cumva de genul " ar opta pentru autonomie fiscala completa, asa-numita "devo-max"..."
Aici vad ca s-a mers chiar pe aceasta formulare:
"... a unei a doua întrebări, privind opţiunea independenţei fiscale în cadrul Regatul Unit, aşa-numita "devo max" sau autonomie maximă."
http://www.rfi.ro/articol/stiri/politica/guvernul-scotiei-la...
Cu ocazia asta am aflat ca unii au tradus sintagma prin "descentralizare maxima"
"... Problema reală este "Devo max" (descentralizare maximă)..."
http://www.voxeurop.eu/ro/content/article/1392651-devo-max-a...

--------------------------------------------------
Note added at 40 minute (2015-01-12 18:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

Cu plăcere!:)
Note from asker:
Mulțumesc mult pentru sugestiile de traducere și pentru informații. Am găsit și eu ”suveranitate fiscală” sau ”federalism fiscal”, însă nu sunt sigură dacă ultima varianta ar fi cea mai fericită. Cu toate acestea, având în vedere faptul că am în aceeași frază atât ”maximum devolution”, cât și ”devo-max” (”...around 70 percent of voters say they would opt for maximum devolution, or “devo-max”: substantially increased powers for Holyrood short of full sovereignty.”), cum aș putea traduce astfel încât să păstrez cât de cât efectul pe care cele două sintagme le au în limba engleză (”maximum devolution” și forma sa prescurtată, ”devo-max”)? Ar fi posibil să păstrez efectul din limba sursă? Mulțumesc frumos!
Mulțumesc mult, ultimele lămuriri îmi sunt extrem de utile! :)
Peer comment(s):

agree Octavia Veresteanu
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search