Glossary entry

English term or phrase:

crisis meeting

Romanian translation:

şedinţă de criză / şedinţă în situaţie de criză

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Aug 24, 2006 10:13
17 yrs ago
English term

crisis meeting

English to Romanian Social Sciences Government / Politics
Aş vrea să traduc prin "şedinţă/întrunire (specială) în situaţii de criză" însă am găsit pe net "şedinţă de criză":
http://www.adevarulonline.ro/2004-03-11/Prima Pagina/guvernu...
http://www.cdep.ro/pls/steno/steno.stenograma?ids=5928&idm=1...
http://www2.dw-world.de/romanian/nachrichten/2.192910.2.html

Mie una nu-mi sună nicicum.. dar poate e terminologia corectă/încetăţenită. Voi ce spuneţi?

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Aug 25, 2006:
Şedinţă de criză, şedinţă de spiritism, şedinţă de masaj... nu ştiu, dar după mine, acest "de +..." îl caracterizează pe "şedinţă" în mod direct... şi de asta simt că nu merge :(( Că parcă ar trebui să mai adaug ceva ca să fie clar ce E şi ce NU E. Ah, am mintea tulbure! :))
Maria Diaconu Aug 25, 2006:
Interpretarea ar fi "şedinţă în caz/situaţie de criză", după părerea mea.
Bianca Fogarasi (asker) Aug 25, 2006:
Of, da.. :(( mai am ezitări deşi, probabil, în final, voi traduce după cum zice toată lumea, doar n-o să mă trezesc eu mai cu moţ... ;) Ştii cum văd eu termenul ăsta? UIte... (pushing it a little bit :) Situaţiile de criză sunt caracterizate prin criză, toată lumea e crizată şi panicată. Bun. Asta înţeleg. Intervenţii de urgenţă, de ex., iar, sunt caracaterizate prin urgenţă, rapiditate. Şi asta înţeleg. Dar şedinţe de criză? Ce să înţeleg? Că membrii care participă la ea sunt crizaţi? Că se oferă prelegeri/info despre criză în general? :(( Şedinţe (de urgenţă/speciale sau cum or fi) în situaţii de criză mi-e clar şi nu-mi lasă nicio îndoială... Dar, cine ştie... poate am făcut eu o fixaţie şi nu văd pădurea de copaci.. :))
Maria Diaconu Aug 25, 2006:
Adică de ce n-ar suna bine, am vrut să spun.
Maria Diaconu Aug 25, 2006:
Bianca, dacă mai ai ezitări, gândeşte-te că există şi "situaţie de criză", deci de ce n-ar exista şi "şedinţă de criză"?
Bianca Fogarasi (asker) Aug 24, 2006:
I am most unhappy :(( Toate paginile în care apar termenii ăştia nu mă conving... :( Speram să-mi zică lumea că e o traducere după ureche, mot-à-mot... Hai să mai vedem ce mai zic şi alţii! :)
Cristian Brinza Aug 24, 2006:
atunci, dă-i înainte cu "şedinţă de criză". Asta dacă nu preferi "divan de criză":)
Bianca Fogarasi (asker) Aug 24, 2006:
măi, să ştii că fix de asta am ezitat şi eu... ;-)) Dar NU sună.. :( Pur şi simplu NU SUNĂ.. :(( Da, perfect de acord cu "celula de criză", dar eu am "The Cabinet held crisis meetings.".
Cristian Brinza Aug 24, 2006:
Dacă zice CTP "şedinţă de criză", tind să-l cred. Ţin minte că era o altă structură "reuniunea celulei de criză".

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

sedinta de criza

Personal imi suna mai bine prima ta varianta - sedinta in situatii de criza; se pare insa ca expresia de mai sus este varianta utilizata.
Peer comment(s):

agree Cristiana Coblis
4 hrs
Multumesc, Cristiana!
agree Bogdan Burghelea
2 days 8 hrs
Multumesc, Bogdan!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No, bine.. m-aţi convins! ;-))"
+1
7 mins

reuniune de criza

Alta idee. 64 rezultate, fata de 33 pt sedinta.
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
2 days 8 hrs
mulţumesc :)
Something went wrong...
5 hrs

meeting in situatii de criza

Stiu ca "meeting" se foloseste in Romania dinainte de Dec. 1989, chiar daca poate nu se scria corect( din engleza).
Deci as lasa cuvantul original..
Peer comment(s):

neutral Bogdan Burghelea : eu nu aş folosi un barbarism
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search