Glossary entry

English term or phrase:

run

Hungarian translation:

1. futtatás, működtetés, üzemeltetés, 2.széria, sorozat (depending on context)

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Feb 13, 2005 18:53
19 yrs ago
English term

run

English to Hungarian Tech/Engineering Computers (general)
Initialization should occur at least thirty minutes before you start a run.

Gondolom, program futtatásáról van szó, csak furcsának találom a megfogalmazást.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

attól függ: lehet futtatás, működtetés, üzemeltetés, de lehet széria, sorozat is

Itt nagyon jó lenne, ha több környezetet meg tudnál adni. Szoftver vagy hardver (műszer, robot, vezérlő, mérő, stb.) az, amiről szó van?
A mondat szerkezete ("a run" - főnévként), és értelme (legalább 30 perccel korábban kell inicializálni) miatt gyanítom, hogy valamiféle külső szerkezet (gép, műszer) vezérléséről van szó, ahol bemelegedési időt, beállási, stabilizálódási időt, vagy valami ehhez hasonlót kell figyelembe venni, ezért a 30 perc. (Az előző kérdésedben VME szerepelt, emiatt is erre a gondolatra hajlok.)
Ebben az esetben viszont könnyen lehet, hogy a "run", mint főnév, a széria, sorozat értelemben használt (ez az értelme is benne van a szótárakban), ami itt lehet egy mérési sorozat, vagy akár gyártási sorozat is, vagy esetleg szimuláció. Egy-egy ilyen "run" alkalmával más-más feltételek (paraméterek) kerülhetnek beállításra, vagy pl. mérés-adatgyűjtés esetén más-más bemeneti jeleket csatlakoztathatnak, vagy biológiai/gyógyszerészeti alkalmazás esetén más-más kísérleti alanyt, mintát vizsgálhatnak.
(Mivel teljesen homályban van a szövegkörnyezet, csak tippelni tudok. Ha nem ilyesmiről van szó, akkor bocs.)
Peer comment(s):

agree Hungi (X) : Bizony nagyon kellene a szövegkörnyezet!
7 hrs
neutral esaxon33 : a run számtechben általában futtatás, de lehetne "programindítás" is az adott környezetben
16 hrs
agree Andras Malatinszky
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kezd már összeállni a dolog, ahogy haladok előre. Ciklotronról van szó. A futtatás valóban jónak látszik. Kiderült, hogy a futtatás valóban egy program futtatása egy új termék előállítása érdekében, de éppen a termékelőállításon van a hangsúly, ezért a széria vagy a sorozat lesz a jó, köszönöm!"
+2
30 mins

futtatás

A run valóban futtatást jelent.
Talán az occur szó helyett a should be completed/doneállhatna, de azért szerintem nem furcsa. Gondolom, a szöveg választ ad arra, miért van szükség a félórás időkorlátra.
Az egész mondat fordítása lehet például ez:
Az inicializálás (befejezése) és a futtatás között legalább harminc percnek kell eltelnie.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-02-13 19:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg: ... és a futtatás megkezdése/elindítása között -- de az sem érthető másképp, hogy ... és a futtatás között.
Peer comment(s):

agree juvera
1 hr
agree hkitti
11 hrs
agree Krisztina Lelik
14 hrs
disagree Andras Malatinszky : Nekem nehezemre esik olyan mondatra gondolnom, ahol a run, mint főnév, ahogy itt szerepel, futtatást jelent. Attila megoldását én például a running (esetleg a runtime) szóval fordítanám vissza angolra.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search