Apr 5, 2005 10:11
19 yrs ago
English term
*fiefdom*
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Temple to up-and-coming young artists, this is Charles Saatchi's personal *fiefdom* of contemporary British art where his impressive collection of works is open to the public.
Irgendwie will mir der ganze Satz nicht gelingen, insbesondere macht mir aber *fiefdom* in diesem Zusammenhang Schwierigkeiten.
Irgendwie will mir der ganze Satz nicht gelingen, insbesondere macht mir aber *fiefdom* in diesem Zusammenhang Schwierigkeiten.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Reich / Schatzkammer | Steffen Walter |
3 +1 | Machtbereich/Domäne/Hochburg | Francis Lee (X) |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Reich / Schatzkammer
Alternativen zu Francis' Vorschlägen, die m.E. besser in den Zusammenhang passen (von "Macht..." würde ich hier nicht sprechen)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-05 10:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
... Charles Saatchis persönliche(s) Reich/Schatzkammer zeitgenössischer britischer Kunst, in der er seine eindrucksvolle Sammlung der Öffentlichkeit/dem Publikum vorstellt.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-05 10:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
... Charles Saatchis persönliche(s) Reich/Schatzkammer zeitgenössischer britischer Kunst, in der er seine eindrucksvolle Sammlung der Öffentlichkeit/dem Publikum vorstellt.
Peer comment(s):
neutral |
Francis Lee (X)
: it is indeed a Schatzkammer, but I think the author deliberately refers to "fiefdom" to express Saatchi's widely perceived megalomaniac traits // the problem with "Reich" is that his empire of Brit Art also includes works lent to other collections
3 mins
|
Good point but I think "Reich" might suffice to convey that undertone. / But do you think that the author did indeed consider that fact? He/she seems to be referring exclusively to the former county hall accommodating the major part of the collection.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: "fiefdom" (Lehen) ist ein unsinniger Begriff in diesem Zusammenhang - aber, meiner Meinung nach, mit "Reich" gut übersetzt. (Vielleicht sogar: "sein ganz persönliches Reich", wenn es frei sein darf)
9 mins
|
"sein ganz persönliches Reich" würde in gewisser Weise implizieren, dass er dort das absolute Sagen hat, und damit die von Francis ins Spiel gebrachte Konnotation "Macht/Einfluss" abdecken.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich für Reich entschieden, weil das mE am besten in den Zusammenhang passt. Vielen Dank an alle Mitstreiter und -denker."
+1
9 mins
Machtbereich/Domäne/Hochburg
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-04-05 10:22:04 GMT)
--------------------------------------------------
... stellt CS\'s persönlicher XXXX der zeitgenössischen britischen Kunst dar ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-05 10:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
or \"Einflussbereich\", but I think you need the \"power\" element (or its implication) in there somewhere
Peer comment(s):
agree |
MMUlr
: In diesem Fall finde ich 'Hochburg' gut ... Laut "Zeit" ist es ein "persönliches Haifischbecken"; siehe http://www.zeit.de/2003/17/Saatchi
15 mins
|
Discussion