Apr 5, 2005 10:11
19 yrs ago
English term

*fiefdom*

English to German Marketing Tourism & Travel
Temple to up-and-coming young artists, this is Charles Saatchi's personal *fiefdom* of contemporary British art where his impressive collection of works is open to the public.

Irgendwie will mir der ganze Satz nicht gelingen, insbesondere macht mir aber *fiefdom* in diesem Zusammenhang Schwierigkeiten.
Proposed translations (German)
4 +1 Reich / Schatzkammer
3 +1 Machtbereich/Domäne/Hochburg

Discussion

Steffen Walter Apr 5, 2005:
@ Francis - at present, it's only a recommendation not a binding rule ;-) ProZ.com staff and moderators are seriously working behind the scenes to implement changes to the ProZ.com KudoZ and Jobs areas in the course of this year.
Francis Lee (X) Apr 5, 2005:
Hey - what happened to the 24-hour grading rule? Mr. Moderator, where are you? Oh. Hmmm ... ;-)
Non-ProZ.com Apr 5, 2005:
@MMUlr Vielen Dank an Euch. Habe mir den Artikel in der Zeit durchgelesen. Das war sehr interessant und aufschlussreich. Gru� Nora
MMUlr Apr 5, 2005:
wobei das allerdings eine ganz andere historische "Baustelle" war...
MMUlr Apr 5, 2005:
Hatten wir doch gerade bei Kudoz - umgekehrte Richtung ...

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Reich / Schatzkammer

Alternativen zu Francis' Vorschlägen, die m.E. besser in den Zusammenhang passen (von "Macht..." würde ich hier nicht sprechen)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-05 10:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

... Charles Saatchis persönliche(s) Reich/Schatzkammer zeitgenössischer britischer Kunst, in der er seine eindrucksvolle Sammlung der Öffentlichkeit/dem Publikum vorstellt.
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : it is indeed a Schatzkammer, but I think the author deliberately refers to "fiefdom" to express Saatchi's widely perceived megalomaniac traits // the problem with "Reich" is that his empire of Brit Art also includes works lent to other collections
3 mins
Good point but I think "Reich" might suffice to convey that undertone. / But do you think that the author did indeed consider that fact? He/she seems to be referring exclusively to the former county hall accommodating the major part of the collection.
agree BrigitteHilgner : "fiefdom" (Lehen) ist ein unsinniger Begriff in diesem Zusammenhang - aber, meiner Meinung nach, mit "Reich" gut übersetzt. (Vielleicht sogar: "sein ganz persönliches Reich", wenn es frei sein darf)
9 mins
"sein ganz persönliches Reich" würde in gewisser Weise implizieren, dass er dort das absolute Sagen hat, und damit die von Francis ins Spiel gebrachte Konnotation "Macht/Einfluss" abdecken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich für Reich entschieden, weil das mE am besten in den Zusammenhang passt. Vielen Dank an alle Mitstreiter und -denker."
+1
9 mins

Machtbereich/Domäne/Hochburg



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-04-05 10:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

... stellt CS\'s persönlicher XXXX der zeitgenössischen britischen Kunst dar ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-05 10:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

or \"Einflussbereich\", but I think you need the \"power\" element (or its implication) in there somewhere
Peer comment(s):

agree MMUlr : In diesem Fall finde ich 'Hochburg' gut ... Laut "Zeit" ist es ein "persönliches Haifischbecken"; siehe http://www.zeit.de/2003/17/Saatchi
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search