Glossary entry

English term or phrase:

bed & breakfast

German translation:

(Gäste)zimmer mit Frühstück

Added to glossary by inkweaver
Mar 4, 2008 05:20
16 yrs ago
1 viewer *
English term

bed & breakfast

English to German Marketing Tourism & Travel
Ich bin gerade dabei. die Website eines "Bed & Breakfast"-Hauses in der Toskana zu übersetzen und frage mich dabei, ob er im Deutschen so gebräuchlich ist, dass man ihn so stehen lassen könnte.

Konkret geht es um ein Bauernhaus mitten auf dem Lande. Es gibt insgesamt 5 Zimmer und eben Frühstück als Verpflegungsleistung. Der deutsche Begriff "Frühstückspension" scheint mir auch nicht ganz passend zu sein.

Ich würde also dazu tendieren, "Bed & Breakfast" stehen zu lassen. Oder hättet ihr noch andere Vorschläge?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

homma1 Mar 4, 2008:
Privates Angebot, oder als "Hotel Garni"?
Aniello Scognamiglio (X) Mar 4, 2008:
Man muss da sowieso genauer hinschauen. Vor ca. 30 Jahren war B&B in UK auch etwas anders als heute.
Babelfischli Mar 4, 2008:
Ich finde Bed and Breakfast nur im englischsprachigen Raum passend, würde hier eher zu Zimmer mit Frühstück (s. Herbert) tendieren. Ist ja schließlich das Gleiche, auch wenn uns B&B fast schon geläufiger tönt...
B&B ist naheliegend!
Aber B&B mache ich in GB oder IRL, nicht in der Toskana... ;-)) das ist IMO auch eine Frage der landestypischen Präsentation. Vielleicht haben die Italiener ja noch einen Vorschlag!?

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

(Gäste)zimmer mit Frühstück

Bei B&B denke ich auch an GB, weniger an Italien. Abgesehen davon wäre ich vorsichtig mit "allgemein üblich" und "weit verbreitet". Weiter verbreitet als man als Akademiker gemein glaubt, sind in Deutschland Menschen, die kein oder nur wenig Englisch können.

Wobei diese gesellschaftliche Schicht eher nicht in die Toskana fährt, weil man dort keine Sangria aus Eimern bekommt und nicht im Bikini shoppen geht...

Das Zimmer (mit oder ohne "Gäste-") mit Frühstück ist ein herrlicher "Fuzzy"-Begriff, der eigentlich immer passt und gerade in Italien den oft am Straßenrand zu sehenden Schildern "camere" entspricht.
Peer comment(s):

agree Babelfischli
13 mins
agree Harry Bornemann : so ist es rentnerfreundlich
25 mins
Ich weiß auch nicht, warum mich die Toskana seit ein paar jahren mehr reizt als der Ballermann...
agree BrigitteHilgner : Das halte ich hier für die beste Lösung.
43 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : Sag ich doch schon die ganze Zeit... ;-)
1 hr
agree Aniello Scognamiglio (X) : So isses! Natürlich lässt sich nicht ausschließen, dass es Anbieter gibt, die glauben, mit B&B cooler rüberzukommen, aber "Zimmer mit Frühstück" passt, vielleicht gibt's auch noch ein "Zimmer mit Aussicht"?
1 hr
Auf einem Bauernhof in der Toskana ist sogar ein Blick auf den Innenhof romantisch... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Herbert! Den Begriff habe ich gesucht, bin aber einfach nicht darauf gekommen!"
+7
34 mins

Bed & Breakfast

Wenn die Unterkunft in einem Privathaus angeboten wird (und das scheint hier der Fall zu sein), ist es keine Pension, sondern "Bed & Breakfast". Außerdem ist der Begriff international gebräuchlich.
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez : sehe ich auch so. Wenn man einen deutschen Begriff möchte, müssten es in einem Privathaus Fremdenzimmer oder Gästezimmer sein, und das klingt doch etwas angestaubt.
18 mins
agree Louise Mawbey : bed & breakfast is very well known in Germany
19 mins
agree Ulrike Kraemer : mit Julia + Louise
49 mins
agree Yvonne Gerstheimer (X)
54 mins
agree Daniela Wedemeier
1 hr
agree hchetty (X)
1 hr
neutral scipio : finde ich für die Toskana einfach nicht passend...
1 hr
neutral Babelfischli : mit scipio
1 hr
neutral Kristin Leitner : mit scipio
2 hrs
neutral BrigitteHilgner : Wenn ich das in einem Katalog für Italien lesen, gehe ich garantiert nicht hin - hier wird offenbar etwas von brit. oder sonstigen Expats betrieben, das ist nichts Italienisches.
2 hrs
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit den KollegInnen.
2 hrs
agree Kinga Elsewesi-Korcsmaros
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

bed & breakfast

Auch ich würde dazu tendieren, es so stehen zu lassen. Ich halte ihn für international gebräuchlich. Aus der Webseite ist dann sicherlich auch noch mal ersichtlich, das Zimmer mit Frühstück angeboten werden.

selbe Antwort wie gehabt, aber meine versteckte, aber ohne Tippfehler
Peer comment(s):

neutral scipio : s. o.
1 hr
neutral Babelfischli : mit scipio
1 hr
agree Kristin Leitner
1 hr
neutral Aniello Scognamiglio (X) : siehe oben!
2 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

Übernachtung und/mit Frühstück

...auf Deutsch.. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-04 06:30:25 GMT)
--------------------------------------------------


...mir war nicht klar, dass du das ganze in "einem Wort" haben möchtest...allerdings halte ich "Bed & Breakfast" in der Toskana für eine unpassende Kombination

alternativ: *toskanische Frühstückspension*

oder: *toskanische Herberge (Übernachtung/Frühstück)*

Note from asker:
Die Bedeutung ist klar. Die Frage ist eben nur, wie nennt man diesen Betrieb am besten im Deutschen - Bed & Breakfast-Haus oder eben doch Frühstückspension?
Danke, Harald. Mir kam das B&B auch unpassend vor.
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : Dafür, dass du das schon die ganze Zeit gesagt hast! ;-)))
3 hrs
Thanks a million - wie der Italiener zu sagen pflegt ;-))
Something went wrong...
+2
1 hr

Agriturismo (Ferien auf einem Bauernhof)

So wie du das beschreibst (geht es um ein Bauernhaus mitten auf dem Lande), denke ich sofort an ein "Agriturismo", aber normalerweise bieten diese Vollverpflegung und nicht nur Frühstück an, also vielleicht solltest du irgendwie ergänzen "mit Frühstück"... Oder doch Frühstückspension nehmen....
Peer comment(s):

agree scipio : Zimmer mit Frühstück auf dem Bauernhof (Agriturismo) "Agriturismo" ist in D durchaus bekannt (vor allem bei den Lehrern, die massenhaft die Ferien in d. Toskana verbringen!!!)
45 mins
danke, Scipio :)
agree Kristin Leitner : Ferien auf einem Bauernhof
1 hr
danke, Kristin :)
neutral Herbert Fipke : Stimmt zwar, klingt auch schön, kennt aber in D kein Mensch...
1 hr
ich dachte, Agriturismo ist ein Begriff in Deutschland...
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : ...dann muss der Hof aber noch bewirtschaftet sein (was aus der obigen Beschreibung nicht klar wird) - das erwartet man zumindes von "Ferien auf dem Bauernhof" ;-)
1 hr
das war nur ein Vorschlag von einer Italienerin aus der Toskana ;)
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Das italienische "Agriturismo" findet sich gelegentlich auch in Deutschland, ist aber nicht gerade bekannt. Meistens steht es in Anführungszeichen, wird erläutert usw. // ...aber soweit ich erkennen kann, geht es hier nicht um "Agriturismo".
1 hr
ich hab's auch erläutert ;) Oder zumindest versucht... ;)
Something went wrong...
+4
2 hrs

Zimmer mit Frühstück

(auf dem Bauernhof)


Note from asker:
Auch Dir vielen Dank, Scipio. Hätte gerne zweimal Punkte vergeben, aber das geht wohl leider nicht...
Peer comment(s):

agree Babelfischli
12 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : Sag ich doch schon die ganze Zeit... ;-)
1 hr
agree Aniello Scognamiglio (X)
1 hr
agree Claudia Straube-Heinzel
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search