Glossary entry

English term or phrase:

Can someone get me a 20 on John Smith?

German translation:

kann jemand xy auftreiben/auffinden

Added to glossary by Caro Maucher
Sep 13, 2011 09:47
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Can someone get me a 20 on John Smith?

English to German Other Slang
Eine Filmszene:
Riesige Verlobungsfeier der New Yorker High Society, draußen in den Hamptons. Die junge Dame, die für die Organisation des Festes zuständig ist, ist die beste Freundin der Verlobten. Der Verlobte (John) ist gerade abwesend. Folgender Dialog:

Freundin: Where's John?
Verlobte: He's walking the beach. We're having a thing.
F: Same thing or different thing?
V: Same thing. But don't worry, he's right behind me.
F: It's my job to worry. Your job is to enjoy yourself. It's your engagement party.
F zu ihren Mitarbeitern: Can someone get me a 20 on John Smith?

Vermutlich heißt es, sie sollen rausfinden, wo sich der Typ rumdrückt. Aber was heißt es genau?
Proposed translations (German)
3 +1 kann jemand xy auftreiben/aufffinden
Change log

Sep 13, 2011 10:48: Thomas Pfann changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Dr. Matthias Schauen, opolt, Thomas Pfann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Caro Maucher (asker) Sep 13, 2011:
Ich hab jetzt: Würde bitte mal jemand John Smith auftreiben?
Da ich untertitele, muss es kurz sein. Und der Ausdruck als solcher ist hier einfach als umgangssprachliche Wendung gebraucht, da ist es nicht wichtig, dass es im Dt. noch was mit Funker- oder sonstigem Jargon zu tun hat. Das Schneckchen, das den Satz sagt, ist wirklich alles andere als eine Amateurfunkerin. (c:
Aber vielen Dank für die interessanten Gedanken und Überlegungen!
Claus Sprick Sep 13, 2011:
keine Peilung, wie man das dann aber übersetzt. Dieser Ten-Code kommt ja in amerikanischen Krimis immer wieder vor, und ein Glossar der hiesigen CBler und Funkamateure zu konsultieren bringt auch nicht viel - die benutzen den Q-Code, den sonst kaum jemand kennt und der auch nichts mit den Abkürzungen im Polizeifunk (www.thiecom.de/tarn.htm) zu tun hat, die auch keiner kennt, meist nicht mal die Streifenbeamten - "10-20" ist hingegen seit dem Song "Convoy" von C.W. McCall (1975) in den USA relativ bekannt.

Im Q-Code wäre der Standort das QTH - bezeichnet aber meist den (stationären) Standort der Funkstation - hier nicht brauchbar.

Um wenigstens eine Ahnung zu vermitteln, dass es sich hier um technischen Jargon / Polizeijargon handelt, fallen mir spontan nur die "Koordinaten" von John Smith ein (hört sich aber eher nach Anschrift etc. an, vor allem, wenn man an coordonnées denkt), oder aber die Wendung
Kann mir einer ne Peilung geben, wo John Smith (jetzt) steckt?

Problem: Peilung ist inzwischen von der Jugendsprache besetzt (keine Peilung = keine Ahnung).

Bin sehr gespannt, was Caro draus macht...
opolt Sep 13, 2011:
Vielleicht so ... ... in die Richtung "rauskriegen, was bei John S. anliegt" -- siehe hier (Nr. 2): http://www.urbandictionary.com/define.php?term=20
Sabine Trautewein Sep 13, 2011:
na, da bin ich mal gespannt... Hi Caro, werd dich die Tage dann abfragen...

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

kann jemand xy auftreiben/aufffinden

Peer comment(s):

agree Katja Schoone
9 hrs
Dank dir, Katja.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"

Reference comments

11 mins
Reference:

CB slang

Note from asker:
Klasse. Die werd ich alle auswendig lernen und bei jeder Gelegenheit benutzen. (c:
Peer comments on this reference comment:

agree DERDOKTOR : Supertreffer, Sabine !
2 mins
Danke :-)
agree Claus Sprick : umfassender (Polizei): http://www.einvestigator.com/links/police_ten_codes.htm
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X) : good source!
2 hrs
agree Willem Wunderink : Wunderbar, komplett neu für mich
2 hrs
agree Sabine Akabayov, PhD
3 hrs
agree Joan Hass : schöner link wie wäre es mit " ....... nach J.S. fahnden
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search