Glossary entry

English term or phrase:

junk in the trunk

German translation:

praller Hintern; kolossales Prachtgesäß; hinterlastig

Added to glossary by Michele Johnson
Jul 9, 2009 11:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term

junk in the trunk

English to German Art/Literary Slang
I hope this is harmless enough not to mark as "potentially offensive". Several times I've had trouble explaining the concept of "junk in the trunk" (and its corollary "badonkadonk") to German friends so now I'm asking the experts.

This is a phrase to describe, um, pleasantly large female buttocks. The connotation is usually very positive. Check google images or http://www.urbandictionary.com/define.php?term=junk in the t...

I thought about "Knackarsch", but I don't think that's quite right.

Discussion

Ulrike Kraemer Nov 26, 2009:
Danke, Kolleginnen und Kollegen! Ich bin gerade auf der Suche nach einem ganz anderen Begriff (Koloss) über diesen Eintrag gestolpert. Konnte nicht widerstehen, alle Beiträge zu lesen, und habe mich wirklich königlich amüsiert! :-)
Andrea Flaßbeck (X) Jul 11, 2009:
:-)) Das ist ja eine wahre Fundgrube, Veronika! Gesäß (bzw. kolossales Prachtgesäß) zum Beispiel hatten wir noch gar nicht ...
Veronika Neuhold Jul 11, 2009:
Für die Weiterbildung http://tinyurl.com/medhwf
Susanne Schiewe Jul 9, 2009:
Knackhinterteil that's a good one, Andrea! ;-)
Andrea Flaßbeck (X) Jul 9, 2009:
No, Ellen, Hintern is not at all derogatory. Arsch may be, but then again, have you ever heard of a Knackhinterteil?
Ellen Kraus Jul 9, 2009:
if the term in question is to be used with, as you say, a very positive connotation, I would definitely refrain from using words such as Hintern or Arsch which are primarily used in derogatory remarks.
Andrea Flaßbeck (X) Jul 9, 2009:
Ist es nicht toll, wie engagiert professionelle Übersetzer sind ;-)? Jetzt haben wir schon 7 Einträge und insgesamt wohl über 20 Begriffe.
Michele Johnson (asker) Jul 9, 2009:
@everyone: "bubble butt"? I wonder if "bubble butt" could inspire any of my German colleagues? I heard this phrase a lot in the 80s.
Andrea Flaßbeck (X) Jul 9, 2009:
die hat aber ein gebärfreudiges Becken :-) Maybe they would, but only if the women in question had broad hips ;-).
Michele Johnson (asker) Jul 9, 2009:
@ all: positive *or* negative I'll even open it up: feel free to post even negative (or neutral) suggestions. Junk in the trunk can also be interpreted negatively - all a matter of taste I suppose.
Another metaphor that might help: "Baby got back", like the old Sir Mix-a-Lot song.
Andrea Flaßbeck (X) Jul 9, 2009:
I see But that's not what I meant :-) – the Google hits I've found were... dubious.
Michele Johnson (asker) Jul 9, 2009:
@Andrea **** What I mean is: if you're concerned about being offensive, then write "Knackar***" or "biga**ed girl" or similar- see Olaf's entry.
Andrea Flaßbeck (X) Jul 9, 2009:
? mit ***** ergänzen? Aber ich denke, Susannes Vorschlag passt wie die berühmte Faust aufs Auge :-). Die Steigerung wird schwierig, wenn man noch immer eher positiv bleiben möchte ...
(Mir ist gerade noch einer eingefallen: draller Hintern :-))
Susanne Schiewe Jul 9, 2009:
Riesenhintern kann auch m.E. auch negativ sein
Michele Johnson (asker) Jul 9, 2009:
@Andrea: Deine Vorschläge gefallen mir gut, vielleicht kannst du die anderen mit **** ergänzen und als Antwort unten eintragen?
Michele Johnson (asker) Jul 9, 2009:
@Susanne: Mach ruhig mal als Vorschlag unten! Als Rückfrage: die bunte Steigerung von "prall" in diesem Kontext? Irgendetwas mit Kirsch-/Riesen- o.ä.?
Andrea Flaßbeck (X) Jul 9, 2009:
Jennifer Lopez :-) Coole Idee ... Stell's doch ein!
Susanne Schiewe Jul 9, 2009:
danke! ich habe nach Jennifer Lopez gegoogelt ;-).
Michele Johnson (asker) Jul 9, 2009:
Leo discussion / Altlasten Das mit "Altlasten" bei leo ist eindeutig falsch aus meiner Sicht. Die Diskussion hatte ich gesehen und finde allgemein OK, aber ich suche halt eine "buntere" Lösung. Vielleicht ist es auch kulturell bedingt? ;)
Andrea Flaßbeck (X) Jul 9, 2009:
Ja! Prall ist toll! :-)
Susanne Schiewe Jul 9, 2009:
Hintern praller Hintern?
Ellen Kraus Jul 9, 2009:
lt. LEO Forum : I think we're about the same build, but I have more junk in the trunk than you. ... Übersetzung, Heisst soviel wie "Altlasten haben", z.B. wegen ehem. ...
dict.leo.org/.../viewUnsolvedquery.php?...2 Doch darüber hinaus gibt es sicher auch noch andere Interpretationen.
Andrea Flaßbeck (X) Jul 9, 2009:
... Hintern voluminös, (kugel-)rund, gut gepolstert
No evidence, since the ones I found ARE potencially offensive :-)

Proposed translations

+11
23 mins
Selected

praller Hintern

dann fang ich mal mit dem prallen Hintern an (endlich mal eine ECHTE Herausforderung hier) ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-07-09 12:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Hintern wie eine Latina" oder "Latina-Hintern" wäre vielleicht etwas bunter (aber politisch natürlich nicht korrekt)

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2009-07-09 12:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder "typischer Latina-Hintern"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-09 14:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

"ausladender Hintern" fällt mir noch ein ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-09 14:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

oder "griffiger Hintern" oder Ar...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-09 14:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder gleich Prallarsch - da du ja schon selbst an Knackarsch gedacht hast ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-09 15:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

When it's clear what you are talking about, 'Auslader' MIGHT be understood; but normally, it isn't used in this context; and I think it's more likely to speak of 'ausladende Hüften' rather than 'ausladender Hintern' - but 'ausladender Hintern' is also acceptable, IMO
Note from asker:
The original question is totally non-PC, so a moderator may end up classifying this all as potentially offensive anyway, no problem for me. Since you've brought it up though ... in the US at least this is a phrase typically used in the African-American community (see e.g. Urban Dico) , although Latin(a/o) is undoubtedly also relevant.
New note: Could one say "Auslader", in the sense of trucking/transport? Or some other trucking metaphor, perhaps with "rear axle" or similar?
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Genau, das isses! / So kreativ alle anderen Vorschläge auch sein mögen, den "prallen Hintern" find ich trotzdem am besten (als Begriff, mein ich). / Hans: Was man mal gelernt hat, vergisst man so schnell nicht mehr.
1 min
vielen Dank, Thomas!
agree Andrea Flaßbeck (X) : Yep. Passt super.
2 mins
vielen Dank, Andrea!
agree Kim Metzger : http://promipranger.joinr.de/17785-ahh-wie-arsch-100-jennife...
10 mins
vielen Dank, Kim!
agree Hans G. Liepert : Siehst Du, hast Thomas wieder an etwas längst Vergessenes aus schönen Tagen erinnert ;0))
11 mins
wer weiß, wer weiß.... ;-)
agree Kay Barbara
1 hr
danke, Kay
agree Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
danke, sibsab
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Praller Hintern - welche Größe selbiger dann genau hat, ist der Fantasie eines/r jeden überlassen.
4 hrs
danke, Irene - auf jeden Fall ist viel Arsch ist in der Hose ;-)
agree Anja C. : "prall" ist perfekt und strotzt nur so vor Positivität :-)
6 hrs
vielen Dank, Anja! Ja, "prall" ist lautmalerisch und zaubert sofort ein Bild vor das geistige Auge :-). "Pralles Leben" fällt mir gerade noch ein...
agree Barbara Wiebking
7 hrs
danke, kriddl
agree Bernhard Sulzer : ...was zum Anfassen / - mehr hier: http://infopirat.com/hintern
15 hrs
danke, Bernhard! - ich sehe schon, du bist mit voller Leidenschaft dabei ;-))))).
agree Lonnie Legg : Mir fällt kein entsprechendes deutsches Sinnbild ein ("Holz hinter der Hütte" z.B. wäre sowas, leider gibt es d.Ausdruck m.E. nicht), daher: "praller Hintern"
23 hrs
danke, Lonnie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a fun one, wasn't it? My vocabulary has definitely been expanded. Thanks to everyone for their creative suggestions."
15 mins

'Knackarsch'

The connotation for 'Knackar***' is positive, maybe too positive for 'large' butts, and it is used for either female and male butts. I think it's always in the eye of the viewer, i.e. 'personal taste'. Some would describe a large butt as 'Ar*** wie ein Brauereigaul' while others see it as a 'Knackar***'.
I never would have thought that 'junk in the trunk' has a positive meaning as it sounds quite nasty and superficial to my German ears...

Happy Translating ~ Olaf
Peer comment(s):

neutral Andrea Flaßbeck (X) : Mit Knackarsch verbinde ich eher kleinere, ähm, Volumen :-)
3 mins
neutral Kim Metzger : Wouldn't that be a "tight bum"? http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/cinema_film_tv_d...
6 mins
If it is 'jung und knackig' and not just 'und' anymore... ;o)... of course, you're right...
neutral Anja C. : mit den Kollegen
6 hrs
Something went wrong...
21 mins

(etwas) hinterlastig

etwas (über-)lastig am Hintern als diskreter Vorschlag
Something went wrong...
+1
32 mins

pralles Hinterteil

Pralles Hinterteil ist neutraler und auch positiver als Hintern.
Bei der Venus von Willendorf -Beschreibung ist es ebenso anwendbar (the junk in the truck of the Venus .....)
• news.at • Alle wollen Jennifers Hintern um 76.000 SSally Johnston ist stolz auf ihr pralles Hinterteil: "Frauen denken, es ist großartig einen kleinen Po zu haben. Aber das ist nicht, was Männer wollen. ...
www.news.at/articles/0116/40/.../alle-jennifers-hintern-76-...
Note from asker:
What I actually like about this suggestion is the enhanced objectification - not just Hintern but Hinterteil. I mean, not that I am into objectification of women or anything, but the original question is clearly not very PC.
Peer comment(s):

neutral Susanne Schiewe : äußerst kreativ - nachdem ich bereits JayLo selbst erwähnt und einen verdammt ähnlichen Beitrag vor dir eingestellt habe ;-)///Na bitte, wenn's dir nicht peinlich ist, hier Plagiate einzustellen ;-)
6 mins
bitte keine Sandkastenmentalität !
neutral Andrea Flaßbeck (X) : Mit Susanne. Zudem finde ich nicht, dass Hinterteil positiver ist als Hintern, eher ungeläufiger.//Salonfähig? Wird jetzt in Salons über Popos gesprochen ;-)?
16 mins
sorry, but I must contradict. Hinterteil ist entschieden salonfähiger als H.
agree robin25 : Gefällt mir bisher am besten Frau Kraus.
16 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

kräftiger Hintern

Als Alternative (negative und positive)

Ein Hintern kann

füllig
drall
mollig
(kugel)rund
gut gepolstert
voluminös
üppig
pummelig
massig
gewaltig
fett
dick

sein, und noch vieles mehr :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-09 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah, that's why gewaltig is one of my suggestions :-)
Note from asker:
Something with "gewaltig" would be great!
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : mit "kräftig" - ich bin mal vorsichtig.:)
23 hrs
Danke, Bernhard :-))
Something went wrong...
+1
2 hrs

nicht von schlechten Eltern

Der Hintern ist aber auch nicht von schlechten Eltern.

Viell. etwas zu salopp oder zu frei, aber dieser Ausdruck würde alles mit einschließen: groß (egal, ob das positiv oder negativ empfunden wird), knackig, süß, oder wie auch immer er sein könnte - der Hintern. Das hätte allerdings keinen direkten Bezug zur Größe (für mein Empfinden aber eigentlich schon), und vielleicht ist diese Ausdrucksweise auch nicht überall geläufig.

Möglich wäre noch:

Der/Ihr Hintern ist (auch) nicht zu verachten. Das wäre aber m.E. auf jeden Fall positiv.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : lustig wie das Original!:)
13 hrs
Danke!
Something went wrong...
1 hr

Arsch...

...zum Nüsse knacken
...zum anbeißen
...zum reinbeißen

oder so.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-09 14:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

i remember alright (c:)
Note from asker:
Now *this* is what I'm talking about!!! It seems you really come through whenever I post a slightly off-color kudoz question - the last one involve the dog as you'll recall.
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : Gute Ideen, aber die sagen nicht wirklich etwas über die Größe aus. "Zum Nüsse knacken" passt IMO gar nicht, weil man dazu vermutlich eher einen kleinen, strammen Knackarsch braucht.
38 mins
möglich, aber es kommt doch darauf an, was man darunter versteht - und es gibt verschiedene Nußsorten
neutral Andrea Flaßbeck (X) : Verschiedene Nusssorten, hehe, gefällt mir, aber IMHO wären das auch Entsprechungen für Knackarsch/strammer Hintern, in die Richtung :-)/Ich finde den Popo meines Sohnes (er ist sehr klein, ich meine Sohn und Popo) zum anbeißen ;-), ist eher süß IMO...
3 hrs
auch die anderen beiden? wenn sie zu stramm sind, kann man doch nichts beissen
Something went wrong...
-1
58 mins

gebärfreudiges Becken

Wäre die liebevolle Variante von "Knackarsch".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-09 13:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

Das dient entweder zur Selbstbeschreibung oder kann im Gespräch mit der "Betroffenen" ohne Weiteres verwendet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-09 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kenne die Wendung "she's got some serious junk in the trunk". – Keine Ahnung warum, aber das hätte ich spontan mit "sie hat das, was man als "g. B." bezeichnet" übersetzt. Mag sein, das dabei eine (unbewusst gewollte?) Verschiebung des Blickwinkels stattfindet.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-07-09 23:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt ist mir grad noch was Liebes eingefallen: der Stockerlpopo. Den gibt's aber nur in Österreich.
Note from asker:
This is very creative and insightful, so please leave it for future reference, but I just try to imagine the conversation between e.g. 2 men watching a woman walk by, and I can't really see them saying this (in this context). But maybe I don't know German men so well? I mean, would someone really say: "Donnerwetter, die hat aber ein gebärfreudiges Becken?"
Peer comment(s):

neutral Andrea Flaßbeck (X) : Bezieht sich das nicht eher auf die Hüften (child-bearing hips)?
24 mins
Bezieht sich auf die knöcherne Grundlage, und nicht auf die Fettpolster :-).
neutral Thomas Pfann : Mit Andrea. Wenn ich das höre, denke ich nicht an einen Hintern .
1 hr
Michele hat natürlich Recht – das ist eine neutrale Perspektive.
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Becken und Hintern sind zwei völlig unterschiedliche Dinge. Man kann ein ausladendes/breites/gebärfreudiges Becken und einen echt kleinen Hintern haben, und hier sind doch definitiv nur die Rundung durch die vier Buchstaben gemeint, nicht der Knochenbau.
4 hrs
Klar ist das "Holz hinter der Hütte" gemeint (kommt ja auch von "automobile's trunk"). Aber ein anderer Blickwinkel kann manchmal nicht schaden (ohne jetzt die feminista heraushängen zu lassen).
neutral Bernhard Sulzer : Holz hinter der Hütte klingt ja interessant - gibt's das wirklich?
15 hrs
poste es doch und schau, was passiert :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search