Glossary entry

English term or phrase:

back winding the jib

German translation:

back stellen/halten der Fock

Added to glossary by Barbara Wiebking
Oct 2, 2008 05:09
15 yrs ago
English term

back winding the jib

English to German Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Description of catamarans
In complex seas, some of the heavier keel cat’s only option for a safe tack is *back winding the jib*.

Wer kann mir erklären, was damit gemeint ist? Bedeutet jib hier Fock, Klüver oder Halse? Ich blicke leider nicht ganz durch...

Proposed translations

+1
10 hrs
English term (edited): back-winding the jib
Selected

back stellen/halten der Fock

Hier geht es meiner Meinung nach darum, dass bei der Wende das Vorsegel (wahrscheinlich eine Fock) kurz backgestellt wird, d. h. gegen den Wind gedrückt/gestellt wird, damit die Wende komplett durchgeführt wird und der Bug ganz durch den Wind dreht.

Gute Beschreibung des Manövers hier (englisch):
http://209.85.135.104/search?q=cache:uIDI_aljsI8J:www.skipja...

Hilfreich auch der Wikipedia-Eintrag (deutsch):
http://de.wikipedia.org/wiki/Wende_(Segeln)


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-02 15:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Zusammenschreibung "backstellen/backhalten" sowie "das Backstellen/-halten" dürfte auch gehen.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-02 15:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Das alte Problem: Der Wikipedia-Link klappt nicht (wohl wegen der Klammern) - bitte per Hand in den Browser kopieren/eingeben.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-10-02 18:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Evtl. auch noch "backholen" oder "backdrücken". Auf jeden Fall etwas mit "back"! :-)
Peer comment(s):

neutral Olaf Held (X) : Ok, besser als "Dichtholen" ist es in diesem Kontext. Backbrassen aus meinem Link beschreibt aber auch den Vorgang in Deiner Erklärung. Auch bei Rahseglern kann man Stagsegel backbrassen. Vorsicht bei Wikipedia...
2 hrs
Ich meinte ja auch gar nicht, dass du etwas anderes meintest, aber der Begriff erscheint mir veraltet bzw. wenig gebräuchlich (es geht ja um moderne Katamarane). "Dichtholen" ist m. E. einfach falsch, beschreibt etwas völlig anderes.
agree Tech Talk : That's it!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, so ähnlich hatte ich das auch schon angedacht, war mir aber nicht so sicher. Herzlichen Dank und schönen Feiertag!!!"
33 mins

die Fock back fallen lassen

"back" wird auch auf Deutsch benützt
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
57 mins

das Zurückspulen der Fock

das Zurückspulen der Fock :)
Note from asker:
Das hatte ich auch überlegt wegen "back winding", aber es macht letztlich doch nicht so viel Sinn. Trotzdem vielen Dank!
Something went wrong...
+1
1 hr

Backbrassen der Fock

Aus dem Kontext ist zwar nicht so richtig ersichtlich, was bezweckt werden soll, aber so viele Möglichkeiten gibt es ja auch nicht.

Klüver geht natürlich auch, kommt aber nun wirklich auf die Art des Bootes/Schiffes an.

Wem >Backbrassen ~< zu speziell ist, kann es auch mit >Dichtholen ~< versuchen - wenn es der Kontext zulässt.
Example sentence:

Einen kleinen Überrest der komplexen Rahsegler-Manöver finden wir allenfalls noch beim „Backbrassen der Fock“ beim Beidrehen/Beiliegen oder beim Wenden, um einen höheren Dreheffekt zu erhalten.

Note from asker:
Ich schließe mich Michaels Einwand an. Trotzdem vielen Dank für dieses neue Wort in meinem Segelvokabular! :-)
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
neutral Michael Schickenberg (X) : Nach den Links, die ich im Netz gesehen habe, zu urteilen, ist "backbrassen" eher was für alte Rahsegler. "Dichtholen" scheint mir hier falsch. Hier wird die Fock m. E. "backgestellt", s. meinen Vorschlag.
8 hrs
OK, kein Problem, vielleicht ist backbrassen doch zu überholt... (zu Deinem letzten Kommentar), gemeinsam finden wir schon eine Lösung ~ Happy Translating weiterhin!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Aushalten von Klüver/Fock nach Luv

So sieht es Dluhy; der Held-Vorschlag ist m.E. mindestens genauso brauchbar.
Note from asker:
Inhaltlich zutreffend, aber back stellen/halten klingt noch besser. Trotzdem danke für den Hinweis auf den Dluhy!
Peer comment(s):

agree Michael Schickenberg (X) : Klingt gut und richtig.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search