Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
its reflection
German translation:
spiegelbildlich
Added to glossary by
Anne Schulz
Sep 2, 2016 08:28
7 yrs ago
1 viewer *
English term
its reflection
English to German
Art/Literary
Religion
The interlaced triangles which appear to form a six-pointed star are a symbol of the Trinity: one triangle represents the Trinity of God - Father, Son and Holy Spirit; the second triangle is ***its reflection*** - man's three-fold nature (will, heart, head).
Die verschlungenen Dreiecke, die einen sechszackigen Stern zu formen scheinen, versinnbildlichen die Dreifaltigkeit: Das erste Dreieck stellt die Dreieinigkeit Gottes– Vater, Sohn und Heiliger Geist dar ...
Wie würdet ihr fortfahren?
Bezieht sich "its reflection" auf "Trinity of God" oder doch auf "one triangle"? (Letzteres dachte ich zuerst, inzwischen schanke ich hin und her.)
Danke euch
Die verschlungenen Dreiecke, die einen sechszackigen Stern zu formen scheinen, versinnbildlichen die Dreifaltigkeit: Das erste Dreieck stellt die Dreieinigkeit Gottes– Vater, Sohn und Heiliger Geist dar ...
Wie würdet ihr fortfahren?
Bezieht sich "its reflection" auf "Trinity of God" oder doch auf "one triangle"? (Letzteres dachte ich zuerst, inzwischen schanke ich hin und her.)
Danke euch
Proposed translations
(German)
3 +1 | spiegelbildlich | Anne Schulz |
3 | Entsprechung | Sarah Ziegler |
Change log
Sep 3, 2016 17:02: Anne Schulz Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
spiegelbildlich
Etwas freierer Übersetzungsvorschlag, unter Beibehaltung der Doppeldeutigkeit:
"Spiegelbildlich dazu steht das zweite Dreieck, das die drei Aspekte der menschlichen Natur – ... – repräsentiert" – oder auch: "...das zweite Dreieck mit/aus den drei Aspekten..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-02 12:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
Perfekt, das ist doch noch besser! (bis auf Körper, Seele und Geist – das fände ich wie Caro etwas zu frei als Übersetzung).
"Spiegelbildlich dazu steht das zweite Dreieck, das die drei Aspekte der menschlichen Natur – ... – repräsentiert" – oder auch: "...das zweite Dreieck mit/aus den drei Aspekten..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-02 12:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
Perfekt, das ist doch noch besser! (bis auf Körper, Seele und Geist – das fände ich wie Caro etwas zu frei als Übersetzung).
Note from asker:
Danke. Meine bisherige Zusatzoption lautete bisher: ...spiegelbildlich dazu symbolisiert das zweite Dreieck die dreifaltige Natur des Menschen (Körper, Seele und Geist).“ |
Peer comment(s):
agree |
Dhananjay Rau
: agree, but with a rider. I think it should be "dessen Spiegelbild" rather than "spiegelbildlich"
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke euch allen"
9 mins
Entsprechung
Vorschlag:
Das erste Dreieck stellt die Dreieinigkeit Gottes – Vater, Sohn und Heiliger Geist – dar, das zweite Dreieck ihre Entsprechung in der dreiteiligen Natur des Menschen...
Ich denke, es geht darum, dass die Dreifaltigkeit sich in der Natur des Menschen widerspiegelt, was beides als Dreieck dargestellt werden kann.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-09-02 08:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nach dem Lesen des ersten Diskussionsbeitrags würde ich "...Entsprechung in den drei Aspekten der Natur des Menschen" schreiben, "dreiteilig" klingt beim zweiten Lesen doch etwas seltsam.
Das erste Dreieck stellt die Dreieinigkeit Gottes – Vater, Sohn und Heiliger Geist – dar, das zweite Dreieck ihre Entsprechung in der dreiteiligen Natur des Menschen...
Ich denke, es geht darum, dass die Dreifaltigkeit sich in der Natur des Menschen widerspiegelt, was beides als Dreieck dargestellt werden kann.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-09-02 08:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nach dem Lesen des ersten Diskussionsbeitrags würde ich "...Entsprechung in den drei Aspekten der Natur des Menschen" schreiben, "dreiteilig" klingt beim zweiten Lesen doch etwas seltsam.
Note from asker:
Danke. aus einem Link: Sie verglichen die Trinität mit der dreifachen Stufung der Natur des Menschen in Körper, Seele und Geist. |
Discussion
Ich finde es passen, wenn auch nicht 1:1 übersetzt.
Das 1. Dreieck, das für die Trinität Gottes (Vater, Sohn, Heiliger Geist) steht, spiegelt sich im 2. Dreieck wider, das die Trinität des Menschen (Körper, Seele, Geist) symbolisiert.
So verstehe ich das.