Glossary entry

English term or phrase:

a given

German translation:

ist ihre Persönlichkeit in Stein gemeißelt?

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-07 07:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 3, 2013 08:31
10 yrs ago
English term

a given

English to German Social Sciences Religion
From a book, author is American:

"A learner is committed to becoming different. Do your opinions, feelings, choices, and habits currently have the status of divine right? Is how you are a given, something you insist on? As soon as I’m willing to say “Not necessarily,” I step off the death spiral and onto the learning curve."

I am struggling with the sentence "Is how you are a given, something you insist on?" I understand what it means, but I do not find a good translation. Specially the "how" in relation to "a given" feels strange to me.

Any ideas are very welcome;-)

Discussion

Regina Eichstaedter Dec 4, 2013:
ich weiß, du hast bereits gewählt... aber trotzdem noch eine Lösung: "Betrachten Sie Ihre charakterliche Formung als unveränderliche Konstante?"
Merita Goeld (X) (asker) Dec 4, 2013:
Die Gesamtheit der Kommentare und Vorschläge hat mich inspiriert und vorwärtsgebracht. Vielen Dank euch allen. Meine Wahl ist "Beharren Sie darauf, dass Sie nun mal so sind, wie Sie sind?".
Merita Goeld (X) (asker) Dec 3, 2013:
@Gudrun: Ja, es ist etwas seltsam, dass in diesem Absatz plötzlich auf die Ich-Ebene gewechselt wird. Es hat verschiedentlich etwas seltsame Stellen in diesem Buch ...;-) Und deine Rohlösung ist gut!

@Rolf: Du hast recht, ich habe da etwas fantasiert. Ich meine aber, das aus dem Gesamtzusammenhang des Kapitels ableiten zu können. Ich werde trotzdem nochmals abändern und den Aspekt des "okay Seins und des richtig Machens rausnehmen. Vielen Dank für dein genaues Lesen!
Horst Huber (X) Dec 3, 2013:
Mit Gundrun und Thayenga, "vorgegeben" ist sicher richtig. Man könnte vielleicht auch "vorauszusetzen" erwägen. Es dreht sich nicht um Unveränderlichkeit, sondern um die Unterstellung von Selbstverständlichkeit.
Rolf Keller Dec 3, 2013:
@Merita "Es geht nicht um das Wesen, wie es uns einfach gegeben ist, sondern darum, dass wir oft darauf bestehen, dass wir schon okay sind und alles richtig machen"

Okay oder nicht, davon steht in dem angefragten Satz gar nichts. Es geht dort lediglich darum, ob wir eine Veränderung prinzipiell für möglich halten oder den aktuellen Zustand als von uns nicht änderbar (*) betrachten. Ob wir diesen Zustand als gut bewerten oder nicht, das ist eine zweite Frage, die in dem angefragten Satz gar nicht angesprochen wird.

* Given als Substantiv = feststehende Tatsache.

Wenn wir davon ausgehen, dass keine Veränderung möglich ist ("in Stein gemeißelt"), dann bestehen wir praktisch darauf, so zu bleiben, wie wir sind.
Gudrun Wolfrath Dec 3, 2013:
Seltsam finde ich nur, dass zunächst der Leser angesprochen und anschließend auf die Ich-Ebene gewechselt wird.
Gudrun Wolfrath Dec 3, 2013:
Ich verstehe es so: Ist Ihr Wesen vorgegeben, etwas, das Sie nicht ändern möchten (an dem Sie festhalten möchten o.ä.)? Sobald ich gewillt bin, dies mit "Nein" zu beantworten, befreie ich mich aus der Todesspirale und öffne mich einem Lernprozess.
Ist nur eine Rohlösung, erscheint mir aber logisch und plausibel.
Merita Goeld (X) (asker) Dec 3, 2013:
Danke für die weiteren Vorschläge. Aber es geht eben nicht in die Richtung, die ihr vorschlägt. Ich habe das versucht in meinem zweiten Kommentar zu präzisieren. Es geht nicht um das Wesen, wie es uns einfach gegeben ist, sondern darum, dass wir oft darauf bestehen, dass wir schon okay sind und alles richtig machen. Das ist aber nicht Gottes Sicht, er möchte uns verändern. Dazu ist aber nötig, dass wir einsehen, dass wir eben nicht okay sind.
Gudrun Wolfrath Dec 3, 2013:
gottgegeben, naturgegeben, schicksalhaft, vorbestimmt

weitere Optionen (1. in Anlehnung an Brigittes Lösung)
Thayenga Dec 3, 2013:
"vorgegeben" ... ist neutraler und trifft dennoch den Kern der Aussage/Frage. :)
Trude Stegmann Dec 3, 2013:
Ich würde Gudruns Vorschlag zustimmen. "In Stein gemeißelt" erscheint mir etwas zu frei, wo es diese schlichtere, genauere Alternative gibt.
Merita Goeld (X) (asker) Dec 3, 2013:
Ich bewege mich irgendwo im Rahmen von "Bestehen sie darauf, dass die Art Ihres Seins richtig ist?" / "Sehen Sie, die Art und Weise, wie Sie sind als in Stein gemeisselt?"
Es geht darum, dass man häufig von seiner Art zu leben und von seinen Ansichten, Gefühlen, Entscheidungen und Gewohnheiten überzeugt ist. Wenn man jedoch an den Punkt kommt, das zu hinterfragen, wird Veränderung möglich. Dieses Kapitel handelt im weitesten Sinne von der Veränderung, die Gott in einem ernsthaften Christen bewirkt.

Vielen Dank für eure Inspirationen!
Gudrun Wolfrath Dec 3, 2013:
Ist Ihr Wesen vorgegeben ,
Merita Goeld (X) (asker) Dec 3, 2013:
Die Sätze kommen so nacheinander wie ich sie reinkopiert habe. Das "how" bezieht sich auf die Persönlichkeit, das Sein. Ihr seid also auf einer guten Spur;-) Nun ist mir grad der "Zwanziger runtergefallen", wie man in der Schweiz sagt - ich hatte tatsächlich den Satz falsch gelesen und verstehe ihn erst jetzt so richtig.
BrigitteHilgner Dec 3, 2013:
Ist Ihr Wesen ... etwas (von Gott/dem Universum/ der Natur) Gegebenes ...
Wie genau das zu formulieren ist, hängt natürlich vom Kontext ab (christliche Religion, Naturreligion, Esotherik, etc.). Worum geht es überhaupt? Erziehung zur Religiosität?
Rolf Keller Dec 3, 2013:
@Merita "Specially the "how" in relation to "a given" feels strange to me."

Gehört das denn zusammen? Oder bezieht sich das "how" auf ein weggelassenes Wort?

"Ist [die Art], wie du bist, ein unveränderbarer Fakt?" Das klemmt vielleicht etwas, aber in so einem Buch klemmt die Sprache öfter mal.
WiebkeN (X) Dec 3, 2013:
Dein jetziges Sein/Wesen würde ich nach dem kleinen Ausschnitt sagen. Man soll selbst infrage stellen, ob die eigenen Ansichten, Entscheidungen....dem Willen Gottes entsprechen oder von ihm gegeben sind. Wenn man dies bezweifelt, ist dies der erste Schritt zur Veränderung.

Als ganzen Satz schlage ich vor: Beharrst du auf deinem jetzigen Sein/Wesen? Inwieweit betrachtest du dein jetziges Sein/Wesen als unveränderlich?

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

ist ihre Persönlichkeit in Stein gemeißelt?

Sehr frei übersetzt. Aber vielleicht trifft es das ja...
Peer comment(s):

agree ibz : Finde ich eine schöne Lösung, wobei «Ihre» gross geschrieben sein müsste.
9 mins
Auf jeden Fall. Sorry für den typo!
agree mill2
35 mins
agree Jochen König : finde ich sehr gut
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

hier: Ist das, was Ihre Persönlichkeit ausmacht, das einzig Wahre?


Diese Formulierung als eine weitere Möglichkeit.
Something went wrong...
4 hrs

Beharrst du auf deinem jetzigen Sein/Wesen?

Siehe Erklärung in meinem Diskussionsbeitrag.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Sehen Sie Ihr Wesen als etwas Festgelegtes an, das Sie nicht in Frage stellen wollen?

Hier noch ein Vorschlag für "a given". Das "insist" hier etwas freier ins negative "nicht in Frage stellen wollen" umformuliert.
Peer comment(s):

agree British Diana
4 hrs
Vielen Dank! :)
Something went wrong...
6 hrs

Gehören Sie zu den Menschen, die sagen: "Ich bin (ganz einfach) so, wie ich bin - und fertig/basta

/aus"

Wäre IMO eine freiere, aber idiomatische Art, diese Idee auszudrücken.
Something went wrong...
6 hrs

dass Sie (nun mal) so sind, wie Sie sind

Pochen Sie darauf/beharren Sie darauf, dass ... ?
... als Anregung.

Viel Spass!
Something went wrong...
8 hrs

Ist Ihr Wesen vorgegeben (siehe Diskussion)

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search