Glossary entry

English term or phrase:

be backed-up about something

German translation:

sich gegen etwas versteifen

Added to glossary by Ulrike Kraemer
Apr 30, 2009 14:49
15 yrs ago
English term

backed-up

English to German Medical Psychology
Aus einem Buch, in dem es generell um Schmerzen und Krankheiten, deren unbewusste bzw. unterbewusste Ursachen sowie Methoden geht, diese Ursachen herauszufinden und zu heilen.

Im konkreten Fall geht es um Rückenschmerzen (back pain). Der Autor listet in Form kurzer Sätzchen eine ganze Reihe möglicher Ursachen auf, aus denen der Leser intuitiv die herausfinden soll, die für ihn zutreffend ist/sind. Viele dieser Sätzchen sind mit Wortspielen (= irgendeine Form von "back") gespickt. Ein Problem habe ich mit dem folgenden Satz:

"Resistance: You are 'backed-up' about what is going on."

Ich muss gestehen, dass ich nicht sicher bin, was er hier meint, und wäre deshalb für Vorschläge sehr dankbar. Da ich die Wortspiele wahrscheinlich ohnehin nicht alle ins Deutsche retten kann, muss das Wortspiel auch hier nicht zwingend erhalten bleiben. Richtig ist mir wichtig! :-)

Discussion

Ingrid Moore May 1, 2009:
backed-up Ich glaube in diesem Zusammenhang ist "backed-up" mit "verstopft" zu interpretieren. Die Person ist nicht mehr im Fluss des Lebens, sie trägt "die Last der Welt", ist blind und taub dem gegenüber, was sich um sie herum abspielt, kann all dies nicht mehr bewusst wahrnehmen, ausleben und genießen. Ach ja, was für komplizierte Wesen sind wir schon!
Peter Downes Apr 30, 2009:
backed up If I may jump into what seems to be a German discussion, " back" can turn out to be a phrasal verb in this context, LittleBalu talks about choosing an option from 1 to 30. Possibly, when one makes the choice, someone will back you up ( unterstützen).
ukaiser (X) Apr 30, 2009:
Übrigens: Schick ruhig noch ein paar von den Dingern, wir werden dann, damit du du dir das Kreuz nicht alleine aufs Kreuz laden musst, kreuzbrav unsere Gedanken zum besten geben und nicht denken: Kruzifix, soll man uns doch mal kreuzweise ;-))
Ulrike Kraemer (asker) Apr 30, 2009:
@Brigitte: Ganz liebe Grüße nach Wien! Ich werde das Küsschen weitergeben, sobald er wach ist. Es wird ihm gefallen - er ist eine Schmusesocke! :-)
<br> Ja, sich versteifen wäre auch eine Option, kann man auch mit dem Rücken in Verbindung bringen. Würdest du es als Antwort einstellen (lässt sich ja beliebig erweitern, wenn dir noch was einfällt)?
Ulrike Kraemer (asker) Apr 30, 2009:
@Susanne: Ja, ... ... den Gedanken hatte ich auch schon. Stell's mal als Antwort ein, wenn du magst. Annahmeschluss für Vorschläge ist frühestens Anfang nächster Woche. ;-)
BrigitteHilgner Apr 30, 2009:
Sie versteifen sich ... den Vorgängen gegenüber. Irgendwie ist das nicht die Formulierung, die ich suche, aber so verstehe ich den Text - man versteift sich in Ablehnung (jetzt erst recht nicht!).
Trotzdem liebe Grüße ins Rheinland (vielleicht fällt mir ja noch was ein) und Küsschen für die Katze! (Die würde im vorliegenden Fall wohl buckeln ...)
Susanne Schiewe Apr 30, 2009:
@LittleBalu Ok, verstehe ;-). Dann kann ich nur raten: vielleicht "sich auflehnen"?
Ulrike Kraemer (asker) Apr 30, 2009:
@Susanne: Kann ich leider nicht. Das englische Buch ist noch nicht veröffentlicht, und vermutlich hätten es weder der Autor noch mein deutscher Verlag gerne, wenn ich hier halbe Kapitel veröffentliche (sind insgesamt fast 30 Punkte, da werde ich noch Spaß kriegen).<br>
Zu deiner letzten Anmerkung: Nein. Sinn der Sache ist, dass man intuitiv eine Zahl zwischen 1 und 30 wählt, um die Ursache für seine Schmerzen zu finden. Wenn man also die Zahl wählt, hinter der sich "Widerstand" verbirgt, dann ist dieser Widerstand - gegen was auch immer - die Ursache der Schmerzen. Man leistet Widerstand = is "backed-up" ABOUT something (lehnt irgendetwas ab).
Susanne Schiewe Apr 30, 2009:
Resistance Kann es evtl. sein, dass hier geprüft werden soll, OB ein Widerstand gegeben ist? Dann muss m.E. die Antwort nicht unbedingt negativ sein.
Susanne Schiewe Apr 30, 2009:
Resistance Kannst du die anderen Fragen hier als Kontext angeben? Was steht vor den anderen Sätzen?
Ulrike Kraemer (asker) Apr 30, 2009:
@Anja: Widerstand ... ... (unbewusst oder unterbewusst) gegen irgendeine Sache, die im eigenen Leben gerade abgeht. Deshalb ist "backed-up" hier definitv negativ gemeint. Man hat Rückenschmerzen, weil man sich gegen irgendetwas wehrt (oder es ablehnt) = ihm Widerstand entgegensetzt.
Anja C. Apr 30, 2009:
Rückendeckung? Welche Form der "resistance" ist gemeint?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

s.u.

einpaar Ideen (psychosomatische Erscheinungsbilder sind ja nun nicht wirklich was Neues ;-))

Widerstand: - Sie verstärken das Rückrat gegen die äußere Situation
- sie buckeln, was sie (äußerlich) (er)tragen
- Ihr Rücken trägt, was sie aufstauen/ was Sie sich auferlegen
- Sie laden sich (als Last) auf, was um Sie/äußerlich passiert
oder passiv: Gegenwehr: was passiert (d)rückt Ihnen auf die Pelle ;-)

Wenn Dir die Alternativen zum "Rücken" ausgehen, wären auch Varianten mit: "hinter", rück, sich aufladen, Last (er)tragen, sich das Kreuz der Situation aufbinden, die Situation im Rücken haben etc.
denkbar...

Sonst findet man beim Googeln viele schöne Ideen (z.B. unter Psychosomatik des Rückens...)

Beispiel:
An diesem Punkt trifft sich übrigens diemoderne Stressforschung mit der bereitsvom Vater der Körpertherapie Wilhelm Reichin den 1930-er Jahren des letzten Jahrhun-derts postulierten seelisch bedingten chroni-schen Muskelverspannung. Verbindet sich die Überbelastung des seeli-schen Systems mit einer eingefleischten *Zu“rück“haltung* der unliebsamen Gefühle(meist nicht ausgedrückte Aggressionen),dann sprechen Rückenschmerzen auch dieSprache einer handfesten Depression. Wasimmer wieder *herunterge“drückt“* werdenmuss, taucht wieder als depressionsbedingteRückenschmerzen beim Einzelnen auf.
http://209.85.129.132/search?q=cache:3K0_1RFtd8QJ:www.integr...

End of brainstorming...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-30 17:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Du, Balu, ich hab gerade noch zufälltig was ganz Tolles gefunden:

http://www.feelyourself.de/psychosomatik.htm
Hier finden sich Sprichwörter aus der Psychosomatik für alle Körperregionen. Da kannst Du sicher auch Inspiration für den Rest Deiner Übersetzung schöpfen. :-)

Zu Rücken steht da z.B.
Rücken - jemandem den Rücken stärken
- das hat ihr das Rückgrat/Kreuz gebrochen
- Rückgrat haben
- hinterrücks
- mir läuft`s kalt den Rücken runter
- mit dem Rücken zur Wand
- unbeugsam
- jemandem in den Rücken fallen
- das war ein Schlag in den Rücken
- das wird auf meinem Rücken ausgetragen
- jemanden auf's Kreuz legen
Note from asker:
Tausend Dank für die Vorschläge. Immerhin muss ich für fast 30 mögliche "Ursachen" irgendwelche Wortspielchen erfinden, die noch dazu nicht allzu weit vom Originaltext abweichen dürfen. Puh! "rück" und "hinter" und "Last" habe ich an einigen Stellen schon eingebaut. Trotzdem habe ich immer noch einige, dir mir Rückenschmerzen - ääähem - Kopfschmerzen bereiten. ;-)
Echt super - vielen, vielen Dank. Ich habe gerade mal kurz auf die Seite geschaut. Sehr hilfreich. Werde mich morgen noch mal ausführlicher mit meiner Liste und den entsprechenden Bildern beschäftigen. Jetzt ruft das Abendessen. Kann mich sowieso nicht mehr konzentrieren. Nochmals vielen Dank und einen schönen Abend.
Peer comment(s):

agree Anja C. : super Vorschläge, besonders unter Deinen eigenen Ideen - chapeau!
2 hrs
Danke. Das Chapeau finde ich besonders nett; einbisschen Französisch macht doch gleich jedes Deutsch eleganter... ;-)
agree franglish : ... dazu auch noch tolle links!
13 hrs
Dank Dir!
agree Anke Formann : Prima Vorschläge :-) Vielleicht: Ihr Rücken trägt, was sich in Ihrer Seele aufstaut.
18 hrs
Danke!
agree Ingrid Moore
22 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tja, jetzt wünsche ich mir zum wiederholten Mal, ich könnte die zu vergebenden Punkte auf mehrere Antworten aufteilen (oder - noch besser - zwei Mal vier Punkte vergeben)! Ihr seid echt klasse, und ich sitze seit einer Viertelstunde hier und überlege, ob ich die Punkte an Brigitte vergeben soll, weil ich in diesem Fall ihren Vorschlag "sich gegen etwas versteifen" genommen habe, oder an buble für die vielen tollen Vorschläge und die Links, die mir bei den anderen Punkten auf meiner langen Liste das Leben deutlich erleichtert haben. Aber alles Hin und Her nützt ja nichts - also gehen die Punkte diesmal an buble. Euch allen - und ganz besonders Brigitte - herzlichen Dank für eure Mühe und Hilfe."
8 mins

(sprichwörtlich) den Rücken stärken

Scheint mir hier ganz gut zu passen, oder?
Note from asker:
Nein, ist definitiv negativ gemeint. Siehe meine Anmerkung im "Discussion board".
Zur Klarstellung: "Resistance" ist die URSACHE für die Rückenschmerzen.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : sehe ich ähnlich; im Sinne von: Sie fühlen sich sicher in ihrer Umgebung
2 mins
disagree Rolf Keiser : eben nicht, sondern es geht um Ursachen der Rückenschmerzen
56 mins
Something went wrong...
25 mins

Zieht ... an ihrem Rücken?

Ich glaube du mußt das eher umschreiben:

Zieht ihr Alltag/Leben/... an ihrem Rücken?

Hängt ihr Leben an ihrem Rücken?

oder so etwas in der Art. Vielleicht fällt mir noch etwas besseres ein.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-04-30 15:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sträubt sich ihr Rücken gegen ........
Something went wrong...
34 mins

Rückstau / aufgestaut

Vielleicht ""xxx ist/sind im Rückstau"? Das würde den Rücken mit reinbringen.

Oder ansonsten irgendwas mit "aufgestaut".
Something went wrong...
32 mins

den Rücken zukehren

müsste dann ein Rückenwortspiel sein

(den Vorgängen den Rücken zukehren)

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-04-30 15:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

nein, stimmt so nicht, ich lass es mal aus Inspirationsgründen stehen

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2009-04-30 15:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

es sei denn, du würdest eine Konstruktion wählen wie: es zwickt sie im Rücken, weil sie den Dingen den Rücken zukehren

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2009-04-30 15:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

wobei es im Rücken eher zieht als zwickt (und deshalb kehre ich jetzt meiner Maschine hier denselben)
Something went wrong...
+1
58 mins

Sie sind aufgebracht / Sie versteifen sich

"Sie sind aufgebracht" kam mir gerade durch den Ausdruck "to get somebody's back up" = jemanden gegen sich aufbringen in den Sinn.
Ich übersetze gerade ein Interview mit dem bekannten Ökonomen Stanley Fischer, der Ruhe in der Krise predigt - da sind diese psychologischen Probleme auf der ganz falschen Schiene. ;-)
Scheint ein hochinteressantes Buch zu sein - Psychologie interessiert mich sehr.
Peer comment(s):

agree Gert Sass (M.A.) : Vermute auch, dass hier eine Form von Versteifung gemeint ist.
2 days 5 hrs
Danke schön, Gerd. Da es sich um eine ganze Reihe von Begriffen handelt, ergibt sich die passende Differenzierung vermutlich aus dem Zusammenhang. Schönes Wochenende!
Something went wrong...
+1
1 hr

rückenbelastet

als ehemaliger Betroffener schätze ich, dass es hier um Ereignisse, Sorgen, Kummer, Belastungen seelischer Natur u. dgl. geht, die sich indirekt über das Nervensystem in Rückenschmerzen niederschlagen
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
Danke, Harald.
neutral Rolf Kern : Aber wie würde dann der ganze Passus lauten?
1 day 3 hrs
Rückenlast von Kummer, Sorgen u. dgl.
Something went wrong...
+2
1 hr

zu viel auf den Schultern

Ich würde im Deutschen eher das Bild von den Schultern als vom Rücken nehmen.
"Widerstand: Sie tragen zu viel auf den Schultern."
oder
"Die Last auf Ihren Schultern drückt Sie nieder/ist zu groß."
"Sie schultern zu viel."
Peer comment(s):

agree RegineMac : Ja, im Sinne von, "Sie haben so viel zu tun, dass Sie nicht mehr mit allem fertig werden". So wie der "traffic backed up" ist, so dass sich alles staut. Jedenfalls wuerde ich das so verstehen.
6 mins
danke, Regina
neutral buble : das Bild ist stimmig; das einzige, was schwierig wird, ist zu erklären, wie man von Rückenschmerzen zu Schultern kommt...sonst könnte man auch von z.B. Stress im NACKEN sprechen o.ä. Ansonsten eine schöne Idee.
44 mins
Der Punkt ist, dass man es den landesüblichen Bildern oder Ausdrücken anpasst und nicht wörtlich übersetzt - localization.
agree schnitzelplanet : hat zu viel zu buckeln
1 hr
danke, schnitzelplanet
disagree Rolf Keiser : es geht um Rückenschmerzen und die direkte Assoziation damit, ergo sollte man beim "Rücken" bleiben
3 hrs
Wenn jemand 30 Phrasen dieser Art hat, sollte man vielleicht doch diejenigen Bilder mit aufnehmen, die im Deutschen gebräuchlich sind und sich nicht sklavisch an die Vorlage halten.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
danke, Harald
Something went wrong...
+1
2 hrs

alles wird auf Ihrem Rücken abgeladen

s.o.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
Something went wrong...
19 hrs

gegen den Kamm/Strich gehen

Widerstand: Es geht Ihnen etwas gegen den Kamm/Strich.

Kamm / Strich aus der Tierwelt entlehnt für Rücken.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

s.u.

Vorschlag für den ganzen Passus:
"Widerstand: Sie sträuben sich gegen das, was vorgeht". Dies könnte tatsächlich eine Ursache für Rückenschmerzen sein.
Something went wrong...
2 days 6 hrs

Zu "up" s. u.

Es wäre wohl interessant, mit anderen Beispielen aus dieser Liste vergleichen zu können. Ohne diese Vergleichsmöglichkeit tippe ich aber mal, dass der Komponente „up“ im Zusammenhang mit einer antrainierten ungesunden Rückenhaltung (allzu gerader, versteifter Rücken / Hohlkreuz) besondere Bedeutung zukommt. Dies ließe sich etwa folgendermaßen ausdrücken:

Sie haben das Gefühl,
- Widerstand (gg. äußere Umstände) leisten zu müssen
- sich gegen etwas anstemmen zu müssen
- sich 'stark machen' (od. 'stark sein') zu müssen
- trotzen zu müssen
- sich gegen widrige Umstände behaupten zu müssen
- (evtl.) wachsam/aufmerksam sein zu müssen

„Buckeln“ / „Sich krumm machen“ (also implizit: sich erniedrigen / kleinmachen, nachgeben) stünde dazu eher im Gegensatz - obwohl sich dieses Bild evtl. für andere Beispiele verwenden ließe.
Something went wrong...
2 days 23 hrs

aus dem Lot bringen

könnte auch gut passen

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage0 Min. (2009-05-03 14:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: sich verrenken müssen
Something went wrong...
16 hrs

Sie haben die Nase voll/haben genug von ...

vgl. http://www.urbandictionary.com:
backed up: ...
Unable to leave loaf
I ate a whole block of cheese and now I'm all backed up



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-05-01 10:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

Eine brauchbare Redeweise mit Bezug auf den Rücken gibt es für diese Bedeutung mW im Deutschen nicht. Am ehesten könnte man noch eine Kostruktion mit "Hucke" versuchen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-05-04 13:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

@LittleBalu
In der Tat:) Die Metaphorik des Satzes hat IMHO tatsächlich nichts mit dem Rücken zu tun, sondern mit dem Essen; erst der weitere Kontext schafft das Wortspiel (das sich, wie Du sagst, in der Übersetzung wohl kaum durchziehen läßt). Auf Deutsch entspricht "etwas satthaben" vielleicht am genauesten (auf Österreichisch "angefressen sein";)

Note from asker:
Ich glaube, bei deinem Beispiel geht es eher um Verdauungsprobleme als um Rückenschmerzen ... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search