Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accomplished flirt
German translation:
gekonnter Flirt
English term
accomplished flirt
Be an accompilshed flirt
4 +1 | gekonnter Flirt | Samira Goth |
3 +7 | Den Satz würde ich umschreiben | BrigitteHilgner |
3 | erfolgreicher flirt | Murat Yildirim (X) |
Non-PRO (1): Teresa Reinhardt
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
gekonnter Flirt
Aber das ist natürlich sehr subjektiv. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-12-21 17:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, und Flirter/in wäre wohl korrekter, obwohl es sich immer mehr einbürgert, die Person auch als Flirt zu bezeichnen.
agree |
Johanna Timm, PhD
: 'gekonnt' finde ich ausgesprochen passend. Allerdings würde ich eine verbale Formulierung vorziehen, z.B.: Flirten will gekonnt sein
5 hrs
|
erfolgreicher flirt
Den Satz würde ich umschreiben
Oder:
Flirten Sie richtig!
Das Substantiv "Flirt" wird laut Duden (23. Aufl.) nur im Sinn von "Liebelei" verwendet, es beschreibt nicht die Person, die flirted.
agree |
Samira Goth
: Das ist wohl die beste Lösung! :-)
15 mins
|
Danke schön!
|
|
agree |
Olaf Reibedanz
: // Ich kann nur hoffen, dass die pleite gehen!
28 mins
|
Danke schön! Ich hoffe, den paneuropäischen Banken geht es gut?!
|
|
neutral |
Francis Lee (X)
: An sich OK, nur: es muss hier nicht unbedingt ein Substantiv sein
58 mins
|
agree |
Leanne Evans
1 hr
|
Danke schön!
|
|
agree |
AnjaR
1 hr
|
Danke schön!
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
: 'to be [quite] a flirt' is perfectly normal English
2 hrs
|
Thank you! The German language lets us down here - we can't say "Der Typ ist ein toller Flirt" ... ;-)
|
|
agree |
Anne Spitzmueller
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Jan Vano
6 hrs
|
thank you!
|
Discussion