Glossary entry

English term or phrase:

accomplished flirt

German translation:

gekonnter Flirt

Added to glossary by Asaphina
Dec 21, 2005 16:17
18 yrs ago
English term

accomplished flirt

English to German Social Sciences Psychology relationships
es ist ein Untertitel

Be an accompilshed flirt
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Teresa Reinhardt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francis Lee (X) Dec 22, 2005:
So I'm still wondering whether this meant "BE an accompilshed flirt !!" or "(e.g. How to/do you want to) be an accompilshed flirt". ?
Francis Lee (X) Dec 21, 2005:
I really think a little more context would help here. What kind of subtitle? Is this an encouraging remark or a goal in life? There's a big difference ...

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

gekonnter Flirt

Für mich ist Flirten eine Kunst, bei der es weniger auf Erfolg ankommt als auf das Wissen, wie und wie weit. Daher scheint mir "gekonnt" das geeignete Adjektiv für diese Übersetzung.

Aber das ist natürlich sehr subjektiv. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-12-21 17:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, und Flirter/in wäre wohl korrekter, obwohl es sich immer mehr einbürgert, die Person auch als Flirt zu bezeichnen.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : 'gekonnt' finde ich ausgesprochen passend. Allerdings würde ich eine verbale Formulierung vorziehen, z.B.: Flirten will gekonnt sein
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
6 mins

erfolgreicher flirt

erfolgreicher flirt
Something went wrong...
+7
33 mins

Den Satz würde ich umschreiben

Flirten Sie mit Erfolg/erfolgreich!
Oder:
Flirten Sie richtig!
Das Substantiv "Flirt" wird laut Duden (23. Aufl.) nur im Sinn von "Liebelei" verwendet, es beschreibt nicht die Person, die flirted.
Peer comment(s):

agree Samira Goth : Das ist wohl die beste Lösung! :-)
15 mins
Danke schön!
agree Olaf Reibedanz : // Ich kann nur hoffen, dass die pleite gehen!
28 mins
Danke schön! Ich hoffe, den paneuropäischen Banken geht es gut?!
neutral Francis Lee (X) : An sich OK, nur: es muss hier nicht unbedingt ein Substantiv sein
58 mins
agree Leanne Evans
1 hr
Danke schön!
agree AnjaR
1 hr
Danke schön!
agree Teresa Reinhardt : 'to be [quite] a flirt' is perfectly normal English
2 hrs
Thank you! The German language lets us down here - we can't say "Der Typ ist ein toller Flirt" ... ;-)
agree Anne Spitzmueller
2 hrs
Thank you!
agree Jan Vano
6 hrs
thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search