Glossary entry

English term or phrase:

bar-flies

German translation:

leichte Mädchen

Added to glossary by Coqueiro
Aug 25, 2012 22:18
11 yrs ago
English term

bar-flies

English to German Art/Literary Poetry & Literature Contemporary literature
Auszug aus einer Kurzgeschichte:
"Then four teenagers and a drug dealer were apprehended and the papers were filled with yellow journalism for six months: stories of bad cops, bar-flies, drugs, and witnesses who lied.(...)".

Der Autor sagte mir, mit dem englischen "bar-fly" werde meist eine Dame, die sich in Bars herumtreibt, assoziiert. Ich suche nach einer treffenden deutschen Entsprechung, aber außer "Nachtschwärmer" will mir nichts einfallen und das ist zu neutral.

Hat jemand eine zündende Idee?

Vielen Dank für Vorschläge!
Change log

Aug 30, 2012 07:18: Coqueiro Created KOG entry

Discussion

Yael Katz Aug 28, 2012:
Danke an alle Vorschläge bisher! Es sieht ganz so aus, als gäbe es verschiedene Interpretation von "bar fly" unter Muttersprachlern. "Stammgäste" sind mir zu neutral, das ist ja theoretisch auch jemand, der oft ins gleiche Café oder Restaurant geht, also ziemlich harmlos. Mir gefallen bisher die "leichten Mädchen" sehr gut, weil es sich so schön in die Aufzählung einreiht. Nochmal danke an alle Beiträge!
Ramey Rieger (X) Aug 27, 2012:
Stammgäste Oddly enough, I have a very different image of Stammgast AND a very different image of barfly (not hyphenated). Although Stammgast, here in the boondocks, is a man or woman who drinks heavily, gossips and gripes, all the while observing and absorbing the other patrons which leads to more gossip and more complaints, a barfly is usually male, more comatose, passive and resigned to taking up space. I am a native AE speaker.
Coqueiro Aug 26, 2012:
das erinnert mich an diese schöne Diskussion ;-)

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/poetry_literatur...
Caro Maucher Aug 26, 2012:
Schnapsdrosseln sind auch gut und nicht auf ein Geschlecht festgelegt.
Auf jeden Fall brauchen wir doch einen Ausdruck, der auch ein wenig reißerisch ist, daher fällt der Stammgast m. E. aus. Die Regenbogenpresse war sechs Monate lang voll von Storys über böse Cops, Stammgäste, Drogen und verlogene Zeugen? Gähn. Dann doch lieber Thekenschlampen. (c;
opolt Aug 26, 2012:
Nur noch als weitere Variante: In Chapmans New Dict. of American Slang finde ich
"bar-fly a heavy drinker; = LUSH, SOUSE"

Im Urban Dictionary finde ich das bestätigt (allerdings auch andere Varianten, einige davon schon als Antworten genannt).

Wenn das zutrifft, würde ich hier "Schnapsdrosseln" vorschlagen, als Mittelweg sozusagen. :-] Aber nur vielleicht.
Caro Maucher Aug 26, 2012:
Kneipenhocker find ich nicht schlecht. Je nachdem, was halt in der Regenbogenpresse stand.
Ramey Rieger (X) Aug 26, 2012:
@Vera da es keine weibliche form für Stammgast gibt, was nun? Das ändert nichts daran, dass es auch eine Möglichkeit wäre.
Vera Wilson Aug 26, 2012:
Stammgast? Abgesehen davon, dass Yael angibt, dass es sich um weibliche Barbesucher handelt, wird barflies im Wiktionary als "Kneipenhocker" übersetzt http://de.wiktionary.org/wiki/barfly.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/barfly: a person who spends much time in bars
Caro Maucher Aug 26, 2012:
Für mich war ein Bar-fly bislang auch einfach ein Stammgast, aber Yael sagt ja: "Der Autor sagte mir, mit dem englischen "bar-fly" werde meist eine Dame, die sich in Bars herumtreibt, assoziiert." Der wird ja wohl wissen, was er meint.
BrigitteHilgner Aug 26, 2012:
Kontext? In dem Film "The Halleluja Trail" (40 Wagen westwärts) wird der Ausdruck "bar flies" für eine Gruppe Männer (Bergarbeiter, die nch harter Arbeit ihre Freizeit in der Kneipe verbringen) verwendet - der Film ist allerdings ein paar Jahrzehnte alt, die Bedeutung des Ausdrucks mag sich geändert haben. Für einen Kommentar müsste man wissen, wann die Kurzgeschichte geschrieben wurde/die Handlung spielt, ob es einen Grund gibt, hier an weibliche Wesen zu denken, etc. Spontan sehe ich den Begriff geschlechtsneutral und tendiere zu Nicoles Vorschlag.

Proposed translations

+2
19 hrs
Selected

leichte Mädchen

so altmodisch das klingen mag. Der Autor meint lt. Frage doch Damen. So sehr mir opolts "Schnapsdrossel" gefällt (vgl. Diskussion), Geschlechtsneutralität ist doch explizit gar nicht gefragt? In Caros Übersetzung dieser Aufzählung (s. Diskussion) passen "leichte Mädchen" nach meinem Geschmack ganz gut hinein:

"böse Cops, leichte Mädchen, Drogen und verlogene Zeugen"


Unbedingt hinzufügen möchte ich das hier:

The question you are about to answer is not among your general fields of expertise

Wenn der Rechner das sagt, dann muss das stimmen ;-)
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : )mehr oder weniger leicht bzw. "locker" ist hier wohl gemeint, ja (ist aber auch außerhalb meiner general fields of expertise) ;-). Vielleicht auch eine irgendeine Kombination mit -luder
28 mins
Dankeschön! Luder (ohne relativierende Zusätze) könnte eventuell auch passen, je nach Text.
agree Yael Katz : Vielen Dank, diese Lösung gefällt mir sehr gut!
1 day 22 hrs
Schönen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

Kneipenhänger

Fällt mir hierzu spontan ein.
Something went wrong...
1 hr

Bartussi

oder Kneipentussi.

Urban dictionary:

A bar fly is a sleezy woman that hangs out at bars with no other intent but to hook up with a man for the night. Bar flies normally leave a wet stain or mark on bar stools. They are disgusting whores.
Peer comment(s):

neutral Nicole Schnell : Im Deutschen ist eine Bartusse aber eher eine Bedienung, die in einer Bar oder Diskothek arbeitet...
42 mins
Kann m.E. beides sein, die Grenze ist im Barmillieu wohl schwer zu ziehen. Es ist ja auch möglich, dass diese Barbesucherinnen "nebenberuflich" auf Männerfang gehen.
Something went wrong...
8 hrs

Thekenschlampen

Wenn man googelt, finden sich verschiedene Definitionen - entweder die Dame vor oder hinter der Theke.
Ich persönlich bin bislang nicht davon ausgegangen, dass Thekenschlampen (oder Bar-Tussis) Angestellte des Etablissements sind, mein Freund (wie ich gerade erfahre) hingegen schon.
Something went wrong...
+2
11 hrs

Stammgast

There's nothing derogatory about it, really, depending on your ethical slant, that is.
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR : cum grano salis . Salve, Ramey !
2 hrs
Ave, DERDOKTOR!
agree João de Andrade
11 hrs
Thank you TRASLA.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search