Glossary entry

English term or phrase:

sometimes you get discouraged[...]

German translation:

manchmal ist's schon schwer für dich[...]

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Nov 6, 2010 21:01
13 yrs ago
English term

sometimes you get discouraged

English to German Art/Literary Poetry & Literature Kinder
There is a poem that I am trying to translate from English to German and I would like to print it out for German family members. It will have handprints from their children on it.
Sometimes you get discouraged
Because I am so small
And always leave my fingerprints on furniture and walls.
But everyday I am growing
And will be all grown up some day.
And all those tiny handprints will surely fade away.
So here is a final handprint, just so you can recall
Exactly how my fingers looked when I was very small.

This is no real "job", I am only posting it here in case someone would like to help me out with the translation, if you have the time and energy!

Manchmal bist du ____
weil ich so klein bin
Überall auf Möbel und Wände
lasse ich Abdrücke meiner Hände
Aber jeden Tag wachse ich
und eines Tages bin ich ganz gross sicherlich
und alle diese Fingerabdrücke werden verblassen
So hier ist ein letzter Handeabdruck
um ___

In case anyone out there is creative enough and would like to help me - I would very much appreciate it! Some rhyming word pairs: Hände – Wände, verblassen – hinterlassen.

Liebste Grüße!
Proposed translations (German)
3 +7 [siehe unten]
2 +3 siehe unten:
Change log

Nov 7, 2010 10:13: Anja C. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 8, 2010 16:36: Johanna Timm, PhD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/594976">bsmith9066's</a> old entry - "sometimes you get discouraged"" to ""[siehe unten]""

Nov 8, 2010 16:37: Johanna Timm, PhD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9207">Johanna Timm, PhD's</a> old entry - "sometimes you get discouraged"" to ""manchmal ist's schon schwer für dich""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Bernhard Sulzer, British Diana, Anja C.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johanna Timm, PhD Nov 8, 2010:
hab's mit Bernhards Version geändert ***
Nicole Schnell Nov 8, 2010:
Beautiful question, brilliant answers, but: Why must we have "Siehe unten" as a glossary entry and translation for "sometimes you get discouraged"? :-(
Marc Cordes Nov 7, 2010:
Sehr schöne.... Lösungsvorschläge. Es ist erfrischend ab und an mal solch einen Kudoz Eintrag zu sehen, in dem die Kreativität freien Lauf bekommt..... Super! :-)
Mailand Nov 6, 2010:
die ersten zwei Zeilen könnte ich mir so vorstellen:
Manchmal wirst Du entmutigt sein,
denn ich bin ja noch so klein
(dann weiter wie unten:)
auch so klein sind meine Hände,
sie beschmieren Tisch und Wände
....

Proposed translations

+7
45 mins
Selected

[siehe unten]

So klein sind meine Hände
Beschmieren Tisch und Wände
Und machen dir viel Müh.
Doch ich werd ganz schnell wachsen
Und meine kleinen Faxen
Sind bald nicht mehr zu sehn.
Hier ist mein kleines Händchen
Ein winziges Geschenkchen
Als Souvenir - von mir.
Note from asker:
I am very impressed with all of the answers. But, I am also touched by how much all of you want to help a stranger! Truly wonderful! I didn't expect such quick and fast response. I wish that I could upload a picture of the end product (with the handprints). Thank you all so much!!
Peer comment(s):

agree Guido Schenkel
7 mins
agree Anja C. : :-)
11 mins
agree RegineMac : Super! Da kann ich nicht mitreden.
14 mins
agree Bernhard Sulzer
2 hrs
agree Sabine Akabayov, PhD
4 hrs
agree British Diana
12 hrs
agree Susanne Schiewe
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so very much!!"
+3
59 mins

siehe unten:

etwas frei und halt nur ein Vorschlag:

Den Mut verlier ich schon manchmal;
Bin doch so klein und auch so schmal.
Überall, sei es Möbel und Wände,
Sieht man die Abdrücke meiner Hände.
Aber ich wachse und wachse jeden Tag mehr
Und eines Tages bin ich wer.
All die kleinen Abdrücke werden verblassen;
So hier noch ein Abdruck, den kann ich Dir lassen,
Zur Erinnerung daran wie ich war
Klein, fein, (ab)drückend und liebhab-bar!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-07 00:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, da habe ich doch das "you" in ein "I" verwandelt (in der ersten Zeile). Also sowas aber auch. Jetzt faellt mir aber keine Verbesserung ein.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-07 00:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt habe ich doch das "you" in der ersten Zeile in ein "I" verwandelt. So was aber auch. Jetzt faellt mir aber keine Verbesserung ein. Ende des Tages - Batterie alle!
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : liebhab-bar: süß!!
7 mins
Danke, Johanna.
agree Anja C. : auch toll, für den Rhythmus vielleicht "überall, auf Möbeln und Wänden" und "wachse Tag für Tag mehr" und "drum hier noch" (und "fein" streichen) // Vorschlag 1. Zeile: Der Mut verlässt dich schon manchmal...
33 mins
Gute Vorschlaege. Ich habe "sei es" genommen, um die Deklination Waenden zu vermeiden (um gut mit Haende zu reimen).
agree Bernhard Sulzer : sehr schön! besonders die letzten vier Zeilen. / Ich hab einige deiner und meiner Ideen verarbeitet (außer Konkurrenz) - siehe reference. :)
1 hr
Danke, Bernhard.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

die Händchen werden bald verblassen

noch ein Mix aus eigenen und Regines Ideen,
außer Konkurrenz.

Manchmal ist's schon schwer für dich
mit mir, dem kleinen Ich,
auf Möbeln und auf Wänden, schmier ich mit meinen Händen,
doch jeden Tag ein Stückchen wachsen,
das tu ich, bald bin ich erwachsen
die Händchen sind dann ganz verblasst
doch dieses will ich, dass du hast
dich zu erinnern, wie ich war
klein, fein, (ab)drückend und liebhab-bar!




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-07 00:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

PS: es finden sich auch Ideen hier von Johannas Übersetzung;)
Peer comments on this reference comment:

agree RegineMac : Auch nicht schlecht. Wuerde fuer den Rhythmus folgendes aendern: "dem winzigkleinen Ich" und "schmier ich mit Haenden". Es ist doch schoen, die poetische Ader zu entdecken.
2 hrs
:0)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search