Glossary entry

English term or phrase:

to be caught on the inside track

German translation:

sich in einer ausweglosen Situation/Sackgasse befinden ODER allg. eingeschränkte Bewegungsfreiheit

Added to glossary by Adrian Garcia-Landa
Oct 16, 2008 07:38
15 yrs ago
English term

to be caught on the inside track

English to German Art/Literary Poetry & Literature
In einer Novelle benutzt eine Frau diesen Ausdruck, "I feel like I'm caught on the inside track", im Zusammenhang mit einer aufkeimenden, romantischen Affäre.

Was mag das wohl heißen? Ich habe nur unfundierte Mutmaßungen.
Danke für Eure Hile,
Adrian Garcia-Landa
Change log

Oct 16, 2008 07:55: Jonathan MacKerron changed "Language pair" from "English to French" to "English to German"

Discussion

Adrian Garcia-Landa (asker) Oct 16, 2008:
Nein, es handelt sich um den Beginn einer Bekanntschaft, zu dem Zeitpunkt in dem dieser Satz steht, weiß man noch nicht wie es sich entwickeln wird. Klar ist, das beide Interesse aneinander haben, wenn auch die Bandbreite ihres Interesse sich nicht deckt.
Anja C. Oct 16, 2008:
Anders gefragt: Bricht die Frau aus dem "inside track" aus...?
Anja C. Oct 16, 2008:
Die Anamnese einer am Ende scheiternden Beziehung? Oder verläuft die Beziehung eher positiv?
Adrian Garcia-Landa (asker) Oct 16, 2008:
Es handelt sich nicht um einen klassischen text. Sondern mehr um eine Collage zwischen verschiedenen Kommunikationsmitteln in Textform. Briefe, Überschriften, Dialoge, Textpassagen, alles in einem chronologischen Erzählstrang mit Aussetzern aneinandergeknüpft. Dieser Satz ist als einzelne Dialogzeile zu verstehen, ihm Voraus geht ein Brief, der aber nicht den Gemütszustand der Frau beschreibt.
Anja C. Oct 16, 2008:
Welcher Satz geht dem Ausdruck voran, welcher folgt ihm? In welchem Zustand befindet sich die Frau gerade? Etwas mehr Kontext erlaubt ev., die Bedeutungsnuance besser zu erfassen...
Ivo Lang Oct 16, 2008:
Enger Radius Nur noch ein Gedanke zur Benachteiligung auf der Innenbahn (in der Leichtathletik, versteht sich): Die Innenbahn wird nicht wegen der Einengung oder Behinderung durch andere Läufer als Nachteil empfunden, sondern deswegen, weil Läufer eben physiologisch nicht gerne enge Radien durchlaufen. Die Gleichung lautet: Je enger der Bahnradius desto schlechter die Zeit des Läufers. Auch sind da psychologische Faktoren im Spiel. Der Innenbahnläufer muss ja ganz als letzter im Feld starten. Also alles nur Nachteile für einen Sieg.
Adrian Garcia-Landa (asker) Oct 16, 2008:
Jetzt verstehe ich Ok danke, das macht Sinn und leuchtet mir ein. Ich vermutete etwas negatives, ich dachte spontan an Schienen und an eine Situation die einen einengt.
Hans G. Liepert Oct 16, 2008:
Innenbahn Die Innenbahn ist oft unattraktiv, weil sie zB innen durch Abgrenzungen am Boden und aussen durch den anderen Läufer eingeschränkt ist
Adrian Garcia-Landa (asker) Oct 16, 2008:
I wanted to understand the expression in the first place. I also translate into German, less frequently though. But thank you for pointing out that matter.
Jonathan MacKerron Oct 16, 2008:
Adrian, is the English-German forum correct here??
Jonathan MacKerron Oct 16, 2008:
refers to a track used for a foot race, most runners do not like the inside track, as they have less freedom to move than as is the case with the middle tracks
Myriam Dupouy Oct 16, 2008:
You are in the wrong pair I'm afraid ;o)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sich in einer ausweglosen Situation/Sackgasse befinden ODER allg. eingeschränkte Bewegungsfreiheit

noch fehlt Kontext...tippe in diese Richtung

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 09:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

ev. auch: auf der Stelle treten / nicht vorwärtskommen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 09:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder, um beim Originalbild zu bleiben (mit derselben Bedeutung wie die beiden obgenannten Vorschläge):
(permanent) im Kreis zu laufen
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : scheint hier gemeint zu sein
2 hrs
danke, Ingeborg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dieser vorschlag trifft es gut,, auf frz. hätte ich mich für den Vorschag von Helen Alexis entschieden. Danke an Anja und an alle anderen! Grüße, Adrian"
23 mins

j'ai l'impression d'être prise au piège/coincée

to be on the inside track= tenir la corde (horses) ,
in horse races, to be near the rope
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : deutsche Übersetzung???
16 mins
Something went wrong...
54 mins

in der Klemme sitzen/ in einer Falle gefangen werden

normalerweise übsersetze ich nicht ins Deutsche..
Something went wrong...
59 mins

zwischen Tùr und Angel sein

Da es um einen idiomatischen Satz geht, kònnte man es mit einem gleichwertigen ùbersetzen. Ich denke, dieser passt recht gut
Peer comment(s):

neutral Regina van Treeck : Zwischen Tür und Angel kann man etwas tun, nämlich auf die Schnelle, wenn man keine Zeit hat o. ä. Für das, was Du meinst, schlage ich vor "zwischen Baum und Borke sitzen", bin aber nicht sicher, ob es das hier trifft.
2 hrs
"Leider" hast du Recht; zwischen Baum und Borke sitzen trifft hier aber auch nicht zu
Something went wrong...
1 hr

... mich in einer Einbahnstraße zu befinden ...

Ich habe das Gefühl/den Eindruck, mich in einer Einbahnstraße zu befinden.

Nur als Anregung.
Something went wrong...
1 hr

Ich fühle mich eingeengt.

Rein gefühlsmäßig eingeengt. So jedenfalls schließe ich das auch aus der Diskussion.

Zuerst dachte ich an Autorennen, wenn man nicht aufpasst und vor einer Kurve ausgebremst und anschließend innen überholt, also "auf dem falschen Fuß überrascht" oder überrumpelt wurde. *Caught* habe ich auch oft im Zusammenhang mit *Überholen* gehört, z. B. er hat sich den vor ihm fahrenden Wagen *geschnappt* und sich dadurch um eine Position verbessert. Ist aber vielelicht nicht unbedingt auf Liebesromanzen anwendbar... ;o)

Happy Translating ~ Olaf
Something went wrong...
3 hrs

auf der Überholspur eingeholt

Vielleicht könnte man es auch so verstehen: Bei längeren Läufen begeben sich doch die meisten Läufer irgendwann auf die Innenbahn, und beim Biathlon scheint es sogar sogar zu sein, dass der Führende ein gewohnheitsmäßiges Recht hierauf hat (siehe Link). Sie befindet sich also in der Führungsposition und wird durch die aufkommende Romanze quasi in ihrem Sprint eingeholt. Vielleicht ein Symbol dafür, dass sich ihr schneller Lebensrhythmus durch die neue Bekanntschaft ändert?

Das mit der Überholspur passt natürlich nicht hundertprozentig, wenn sie eh schon vorn ist, kann aber vielleicht als Denkansatz dienen...
Example sentence:

"Als Führender hätte ich das Recht auf die Innenbahn gehabt..."

"... es ist gute Sitte, dass dem Führenden die Innenbahn überlassen wird"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search