Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be caught on the inside track
German translation:
sich in einer ausweglosen Situation/Sackgasse befinden ODER allg. eingeschränkte Bewegungsfreiheit
Added to glossary by
Adrian Garcia-Landa
Oct 16, 2008 07:38
15 yrs ago
English term
to be caught on the inside track
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
In einer Novelle benutzt eine Frau diesen Ausdruck, "I feel like I'm caught on the inside track", im Zusammenhang mit einer aufkeimenden, romantischen Affäre.
Was mag das wohl heißen? Ich habe nur unfundierte Mutmaßungen.
Danke für Eure Hile,
Adrian Garcia-Landa
Was mag das wohl heißen? Ich habe nur unfundierte Mutmaßungen.
Danke für Eure Hile,
Adrian Garcia-Landa
Proposed translations
(German)
Change log
Oct 16, 2008 07:55: Jonathan MacKerron changed "Language pair" from "English to French" to "English to German"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sich in einer ausweglosen Situation/Sackgasse befinden ODER allg. eingeschränkte Bewegungsfreiheit
noch fehlt Kontext...tippe in diese Richtung
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 09:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
ev. auch: auf der Stelle treten / nicht vorwärtskommen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 09:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
oder, um beim Originalbild zu bleiben (mit derselben Bedeutung wie die beiden obgenannten Vorschläge):
(permanent) im Kreis zu laufen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 09:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
ev. auch: auf der Stelle treten / nicht vorwärtskommen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 09:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
oder, um beim Originalbild zu bleiben (mit derselben Bedeutung wie die beiden obgenannten Vorschläge):
(permanent) im Kreis zu laufen
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: scheint hier gemeint zu sein
2 hrs
|
danke, Ingeborg
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dieser vorschlag trifft es gut,, auf frz. hätte ich mich für den Vorschag von Helen Alexis entschieden.
Danke an Anja und an alle anderen!
Grüße,
Adrian"
23 mins
j'ai l'impression d'être prise au piège/coincée
to be on the inside track= tenir la corde (horses) ,
in horse races, to be near the rope
in horse races, to be near the rope
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: deutsche Übersetzung???
16 mins
|
54 mins
in der Klemme sitzen/ in einer Falle gefangen werden
normalerweise übsersetze ich nicht ins Deutsche..
59 mins
zwischen Tùr und Angel sein
Da es um einen idiomatischen Satz geht, kònnte man es mit einem gleichwertigen ùbersetzen. Ich denke, dieser passt recht gut
Peer comment(s):
neutral |
Regina van Treeck
: Zwischen Tür und Angel kann man etwas tun, nämlich auf die Schnelle, wenn man keine Zeit hat o. ä. Für das, was Du meinst, schlage ich vor "zwischen Baum und Borke sitzen", bin aber nicht sicher, ob es das hier trifft.
2 hrs
|
"Leider" hast du Recht; zwischen Baum und Borke sitzen trifft hier aber auch nicht zu
|
1 hr
... mich in einer Einbahnstraße zu befinden ...
Ich habe das Gefühl/den Eindruck, mich in einer Einbahnstraße zu befinden.
Nur als Anregung.
Nur als Anregung.
1 hr
Ich fühle mich eingeengt.
Rein gefühlsmäßig eingeengt. So jedenfalls schließe ich das auch aus der Diskussion.
Zuerst dachte ich an Autorennen, wenn man nicht aufpasst und vor einer Kurve ausgebremst und anschließend innen überholt, also "auf dem falschen Fuß überrascht" oder überrumpelt wurde. *Caught* habe ich auch oft im Zusammenhang mit *Überholen* gehört, z. B. er hat sich den vor ihm fahrenden Wagen *geschnappt* und sich dadurch um eine Position verbessert. Ist aber vielelicht nicht unbedingt auf Liebesromanzen anwendbar... ;o)
Happy Translating ~ Olaf
Zuerst dachte ich an Autorennen, wenn man nicht aufpasst und vor einer Kurve ausgebremst und anschließend innen überholt, also "auf dem falschen Fuß überrascht" oder überrumpelt wurde. *Caught* habe ich auch oft im Zusammenhang mit *Überholen* gehört, z. B. er hat sich den vor ihm fahrenden Wagen *geschnappt* und sich dadurch um eine Position verbessert. Ist aber vielelicht nicht unbedingt auf Liebesromanzen anwendbar... ;o)
Happy Translating ~ Olaf
3 hrs
auf der Überholspur eingeholt
Vielleicht könnte man es auch so verstehen: Bei längeren Läufen begeben sich doch die meisten Läufer irgendwann auf die Innenbahn, und beim Biathlon scheint es sogar sogar zu sein, dass der Führende ein gewohnheitsmäßiges Recht hierauf hat (siehe Link). Sie befindet sich also in der Führungsposition und wird durch die aufkommende Romanze quasi in ihrem Sprint eingeholt. Vielleicht ein Symbol dafür, dass sich ihr schneller Lebensrhythmus durch die neue Bekanntschaft ändert?
Das mit der Überholspur passt natürlich nicht hundertprozentig, wenn sie eh schon vorn ist, kann aber vielleicht als Denkansatz dienen...
Das mit der Überholspur passt natürlich nicht hundertprozentig, wenn sie eh schon vorn ist, kann aber vielleicht als Denkansatz dienen...
Example sentence:
"Als Führender hätte ich das Recht auf die Innenbahn gehabt..."
"... es ist gute Sitte, dass dem Führenden die Innenbahn überlassen wird"
Discussion