Glossary entry

English term or phrase:

a network criss-crossed by looks of jealousy and desire, contempt and sympathy, love and hate, where the former framework of words spoken resides and where thoughts and yearnings are woven into a secretive cloth that enshrouds the souls of the pedestrians

German translation:

Bildet doch die Straße ein solches Gewebe, in dem sich Blicke voller Verlangen, Blicke der Verachtung, des Mitleids, der Liebe, des Hasses, Blicke, die sich suchen und fliehen, kreuzen; in dem längst gesprochene Worte, deren Geist erhalten geblieben ist

Added to glossary by scipio
Jan 15, 2008 19:16
16 yrs ago
English term

Zitat aus "Niebla" von Miguel de Unamuno auf Englisch

English to German Art/Literary Poetry & Literature Zitat aus Roman von Unamuno (Niebla)
But the street is also like the poetic network of the spiritual world or, as Miguel de Unamuno said in his novel “Niebla” (Mist) –** “a network criss-crossed by looks of jealousy and desire, contempt and sympathy, love and hate, where the former framework of words spoken resides and where thoughts and yearnings are woven into a secretive cloth that enshrouds the souls of the pedestrians.” ** And imagine, between the meaning of the public and poetic space in the street (as well as, for example, in the description of the walk in Edgar Allan Poe’s “The Man of the Crowd”), there is the serial graffiti, which, like a mythological hero, moves towards us turning the street into a “giant cinema” only in this case in an almost literal sense.

Hat das zufälligerweise jd. auf Deutsch in Reichweite??? DiV
Proposed translations (German)
5 +1 s.u.

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

s.u.

Miguel de Unamano, Nebel, Übersetzung von Otto Buek, revidiert nach der dritten Auflage des Originals von Roberto de Hollanda und Stefan Weidle, Ravensburg 1988, Seite 38:

"... während sie ... gleichsam die wirren Fäden des geistigen Spinnennetzes ... zerrissen. Bildet doch die Straße ein solches Gewebe, in dem sich Blicke voller Verlangen, Blicke der Verachtung, des Mitleids, der Liebe, des Hasses, Blicke, die sich suchen und fliehen, kreuzen; in dem längst gesprochene Worte, deren Geist erhalten geblieben ist, Gedanken und Begehrlichkeiten durcheinander schwirren, und wo alles zusammen ein geheimnisvolles Gespinst bildet, das die Seelen derer, die vorübergehen, umhüllt."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-16 10:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Beim Namen ist mir Typo unterlaufen. Natürlich "de Unamuno".
Note from asker:
Super, wow! Doch immer wieder aktuell... ;-) Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Homma : Sehr poetisch, aber wo ist die jealousy hin?
7 hrs
Die Übersetzung ist ja aus dem Spanischen. Entweder hat die englische Übersetzung einen spanischen Begriff mit "jealousy and desire" wiedergegeben, oder die deutsche Übersetzung hat zwei spanische Worte für Begehren mit "voller Verlangen" wiedergegeben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankesehr!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search