Glossary entry

English term or phrase:

Associate in Specialized Technology

German translation:

Titel: Associate im Fachgebiet Besondere Technologien heutiger Fotografie (Zweijahrestudiengang)

Added to glossary by Werner Walther
Jun 20, 2012 11:07
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Associate in Specialized Technology

English to German Other Photography/Imaging (& Graphic Arts) Zeugnisse
In einem Zeugnis verleiht die School of Photography das degree of Associate in Specialized Technology.

Leider kein weiterer Kontext. Ich habe herausgefunden, dass es sich wohl um ein 2-jähriges Studium handelt, aber wie könnte eine deutsche Entsprechung oder zumindest Erklärung aussehen?

Vielen Dank für eure Anregungen!
Change log

Jun 23, 2012 14:10: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Jun 20, 2012:
.... Gutenberg der Erste hatte damals vor 400 Jahren sicherlich neben seinem Meisterbrief den 'Associate in Special Technologies (Printing)' an der Wand hängen.
DERDOKTOR Jun 20, 2012:
also, ein OFFENER Guttenberger ?
Horst Huber (X) Jun 20, 2012:
Es ist so eher eine Art Vordiplom, das dem College-Abschluß vorangeht. Wikipedia läßt es unübersetzt. Es wird vermerkt, daß der Grad allenfalls im deutschen Dualen System, bzw. als Fachschulabschluss anerkannt wird.

Proposed translations

53 mins
Selected

Titel: Associate im Fachgebiet Besondere Technologien heutiger Fotografie (Zweijahrestudiengang)


Associate unübersetzt lassen - da wäre keine eindeutige Übersetzung/Zuordnung möglich. Schon im Titel auf den 2-Jahres-Studiengang hinweisen, das gilt aber nur, wenn es ein 2-Jahres-Vollzeitstudiengang ist.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-06-20 16:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Korrekterweise eigentlich kein Studiengang (nach Hochschulzugangsberechtigung), sondern Höhere Berufsfachschule, vielleicht dann mit Hochschulzugangsberechtigung (Fachabitur) - aber das ist alles nur sehr bedingt zu übertragen!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

Assistent in Spezialtechniken

vielleicht .
Something went wrong...
1 hr

Diplom/Abschluss/akademischer Grad des Mitarbeiters in der Fachtechnologie

Dies, weil in den USA ein "associate degree",gemeinhin ein akademischer Grad ist, der von verschiedenen Bildungseinrichtungen (Junior-,Community College, etc.) nach Abschluss von 2 Jahren verliehen wird.
Example sentence:

Akademischer Grad des Mitarbeiters in der Fachtechnologie

Abschluss/Diplom (Abschlussdiplom) des Mitarbeiters in der Fachtechnologie

Peer comment(s):

neutral Werner Walther : In diesem Zusammenhang ist der Beitrag von Horst Huber wichtig: Community Colleges usw. sind erst auf Niveau Hochschuleintritt. Das sollte man auf Deutsch nicht "Diplom" nennen. Diplom-Ingenieur: bis vor kurzem Abschl. FH/Uni; aber auch Dipl.-Kosmetikerin
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search