Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
battlefield
German translation:
Gefecht/Gefechtsfeld
Added to glossary by
Rolf Keiser
Jul 30, 2010 19:44
13 yrs ago
English term
battlefield
English to German
Tech/Engineering
Military / Defense
Krieg
Ich bin nicht sicher, ob heutzutage noch von "Schlachtfeld" gesprochen wird oder ob das eher an Napoleon & Co erinnert. Ich meine ein echtes "battlefield", nicht die Schlacht vor dem kalten Büfett.
To provide better technology to our soldiers, we worked closely with the Army to develop the next generation of hardware with more capabilities and benefits for the user on the battlefield.
Vielen Dank im Voraus für Bestätigung oder Alternativvorschläge.
To provide better technology to our soldiers, we worked closely with the Army to develop the next generation of hardware with more capabilities and benefits for the user on the battlefield.
Vielen Dank im Voraus für Bestätigung oder Alternativvorschläge.
Proposed translations
(German)
3 +4 | Gefecht/Gefechtsfeld | Rolf Keiser |
3 +3 | Kampfeinsatz | Kerstin Braun |
2 +1 | Kampfgebiet | Carsten Mohr |
3 | .. im späteren realen Einsatz | Werner Walther |
Change log
Aug 1, 2010 07:39: Rolf Keiser Created KOG entry
Aug 1, 2010 09:20: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
Gefecht/Gefechtsfeld
Ich würde heutzutage von einem Gefecht bzw. Gefechtsfeld oder Gefechtsraum sprechen. "Schlacht" klingt etwas makaber.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-08-01 07:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-08-01 07:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Daniel
Peer comment(s):
agree |
Carsten Mohr
3 mins
|
Danke, Carsten
|
|
agree |
Michael Becker
: Auf der Suchseite der BW finden sich zu Gefechtsfeld 68 und zu Schlachtfeld 44 Einträge. Schlachtfeld ist demnach auch gebräuchlich, Gefechtsfeld jedoch moderner. Daher stimme ich zu.
29 mins
|
Danke, Michael
|
|
agree |
Werner Walther
: Zu M.B.: Kommen die Schlachtfeld-Einträge vielleicht aus militärhistorischen Passagen in der BW-Website?
2 hrs
|
Danke, Werner
|
|
agree |
Bernd Runge
: Sehe ich auch so.
14 hrs
|
Danke, Bernd
|
|
neutral |
Walter Blass
: auf dem Gefechtsfeld sterben ist wohl nicht so sehr makaber ...
18 hrs
|
fechten oder (ab)schlachten ist Geschmackssache.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+3
24 mins
Kampfeinsatz
Ich würde zumindest hier nicht "Schlachtfeld" verwenden, sonder eher "Nutzer im Kampfeinsatz"; in manchen Verbindungen kann man es auch mit "Gefechtsfeld" übersetzen (battlefield surveillance = Gefechtsfeldaufklärung), oder mit "Kampf-"/"Gefechts-" (battlefield helicopter = Kampfhubschrauber, battlefield communication equipment = Gefechtskommunikationstechnik).
Der folgende Satz steht im verlinkten Dokument (in der PDF nach BARS suchen):
Zum Thema Augmented Reality im Kampfeinsatz
gibt es das Forschungsprojekt BARS - Battlefield
Augmented Reality System.
Der folgende Satz steht im verlinkten Dokument (in der PDF nach BARS suchen):
Zum Thema Augmented Reality im Kampfeinsatz
gibt es das Forschungsprojekt BARS - Battlefield
Augmented Reality System.
Peer comment(s):
agree |
Roland Nienerza
: in diesem Kontext für mich am passendsten
58 mins
|
Danke schön!
|
|
agree |
Werner Walther
: Ja, vermutlich der beste Begriff dafür.
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
erika rubinstein
11 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
A. Bian
11 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Michael Becker
: Ich habe der Übersetzung "Gefechtsfeld" schon zugestimmt, aber diese Lösung finde ich auch sehr gut.
16 hrs
|
disagree |
Walter Blass
: auf Englisch bedeutet Kampfeinsatz: combat mission
17 hrs
|
disagree |
Rolf Keiser
: da hat Walter Recht!
19 hrs
|
+1
24 mins
Kampfgebiet
Gefechtsfeld passt aber m. M. n. besser
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Kampfgebiet kann eine ganze umkämpfte Region sein, einschließlich vermeintlich ruhigem Hinterland. Gefechtsfeld ist Kampfeinsatz, und zwar nur während der Kampfhandlungen. Das wäre richtig.
2 hrs
|
2 hrs
.. im späteren realen Einsatz
.. für die Anwender im späteren realen Einsatz ...
Später ist kein Fehler, sondern stellt dar, dass diese Geräte erst noch beschafft und der Truppe zugeführt werden müssen.
Alles was Anstoß erregen könnte, ist weg. So können es sich auch die Kriegsgegner nicht mehr so einfach auf die Schreibtische googeln!
Später ist kein Fehler, sondern stellt dar, dass diese Geräte erst noch beschafft und der Truppe zugeführt werden müssen.
Alles was Anstoß erregen könnte, ist weg. So können es sich auch die Kriegsgegner nicht mehr so einfach auf die Schreibtische googeln!
Discussion
Die Übersetzung Schlachtfeld ist meiner Meinung nach schon möglich, dieser Begriff wird bei der BW immer noch verwendet (war selbst mal dort;-). Gefechtsfeld ist jedoch der modernere Begriff und scheint sich durchzusetzen. Daher habe ich der Übersetzung von Goldcoaster zugestimmt.