Glossary entry

English term or phrase:

adjusted daily average census

German translation:

adjustierte Gesamtzahl stationärer Patienten pro Tag

May 22, 2018 09:10
5 yrs ago
2 viewers *
English term

adjusted daily average census

English to German Medical Medical: Health Care hospital performance
*Full-time equivalent personnel per adjusted average daily census*

Es geht in dem Text um KPIs im Krankenhaus, die in einer Liste aufgezählt werden. "adjusted average daily census" scheint eine häufig verwendte Kennzahl zu sein, die sich im Englischen gut googlen lässt. Leider war ich auf der Suche nach einem deutschen Äquivalent nicht erfolgreich.

Englische Erklärung dazu: Adjusted Average Daily Census = (Total Inpatient Days, Acute Care / 365) × Adjustment Factor
(http://www.blackwellpublishing.com/content/zelman/AppendixB....

Ich kann es nur wörtlich übersetzen, aber "bereinigter durchschnittlicher Tagesbestand" liefert mir leider, auch in seinen Varianten, keine brauchbaren Google-Ergebnisse.

Vielen Dank schonmal im Voraus für jeglichen Input!
Change log

May 28, 2018 20:39: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Proposed translations

2 days 22 hrs
Selected

adjustierte Gesamtzahl stationärer Patienten pro Tag


... ausgehend von der angegebenen Formel, die besagt, dass die Gesamtzahl aller stationären Patiententage in der Akutpflege durch 365 geteilt wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe letztendlich diese Version genommen, vielen Dank für die Hilfe!"
+1
1 day 19 hrs

adjustierte/korrigierte durchschnittliche Anzahl belegter Betten

Das gleiche Konzept wird im Deutschen offenbar mit ganz anderen Worten ausgedrückt.
Wenn man nach den Schlüsselzahlen für die Personalplanung sucht, taucht immer wieder die Kennzahl "belegte Betten" auf (siehe z.B. die unten aufgeführten Quellen), und die Definition dafür ist letztlich die gleiche wie für den average daily census: Durchschnittlich belegte Betten = Pflegetage/365 (http://www.intosai.org/uploads/3vn2000g.pdf , Seite 80).
"Adjustiert" (oder korrigiert) wird diese Kennzahl dann ggf. noch durch einen Korrekturfaktor, der den Pflegeaufwand für die durchschnittliche Klientel des Krankenhauses berücksichtigt.

Note from asker:
Vielen Dank, Anne! Ich habe Haralds Antwort für meine Übersetzung genommen, aber vielen Dank für die Hilfe!
Peer comment(s):

agree Dr. Bettina Meissner : Deine Version sollte auf jeden Fall passen! "Belegte Betten" könnte ggf. durch "Belegungstage" ersetzt werden.
7 hrs
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : Tatsächlich geht es hier primär nicht um die Bettenbelegung/-auslastung, da die Bettenzahl in der Formel nicht enthalten ist (https://www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/GesellschaftStaat/Ge...
1 day 2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

adjustierte Gesamtzahl (stationärer) Pflegetage

Hab mir das nach langer Suche so hergeleitet:
"daily average census" entspricht "Total inpatient days" (wie von dir schon herausgefunden).
"inpatient days" kann mit "Pflegetage" wiedergegeben werden: https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/inpatie...
Da findet sich folgendes Beispiel: "In order to map the personnel productivity appropriate KPI`S (key performance Indicators), for example inpatient days per FTE, are used."
Übersetzt als:
"Zur Abbildung der Personalproduktivität eines Spitals werden geeignete KPI`S (Key Performance Indicators) wie beispielsweise Pflegetage pro FTE (Full Time Equivalent; Vollzeitäquivalent) herangezogen."

Und hier noch einige weitere Links zur Thematik:

https://www.statistik-bw.de/Presse/Pressemitteilungen/201722...
Modellbestandteile sind auf der Input-Seite die Personal- und Bettenzahlen sowie case mix adjustierte Pflegetage ...

http://www.gbe-bund.de/glossar/Pflegetage_Berechnungs_Belegu...
Hier heißt es, dass 2002 die Bezeichnung "Pflegetage" im Krankenhausbereich durch "Belegungs-/Berechnungstage" ersetzt wurde. Mir scheint aber, dass die Bezeichnung "Pflegetage" immer noch gebräuchlicher ist.

https://www.bundesgesundheitsministerium.de/fileadmin/Dateie...
Hier wird z. B. trotzdem "Pflegetage" im Kontext Krankenhaus verwendet (Dokument ist von 2016)

Und im Dokument "Arbeitspapier: Zusammenhang zwischen Pflegekapazität und Ergebnisqualität in der stationären Versorgung - Eine systematische Übersicht" (über Google zu finden) taucht nochmal der Begriff "patient day" auf:
"Personal pro Pflegetag: Die Pflegekapazität wird in der Anzahl von bestimmtem
Pflegepersonal pro Pflegetag (patient day) oder auch in der Anzahl der Arbeitsstunden von bestimmtem Pflegepersonal pro Pflegetag gemessen Ein Pflegetag (patient day) ist ein Tag, an dem ein Patient im Krankenhaus behandelt wird. Dazu gehört nicht der Entlassungstag."

Ev. könnte man das "stationärer" auch weglassen, wenn klar ist, dass es ums Krankenhaus geht.





--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2018-05-24 12:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dank Annes Hinweis: Es müsste heißen "adjustierte durchschnittliche Gesamtzahl..." (wobei ich dann "Gesamtzahl" durch "Anzahl" ersetzen würde). Das "durchschnittlich" drückt aus, dass die Zahl durch 365 geteilt wird.
Note from asker:
Dir auch vielen Dank, Bettina! Ich habe Haralds Antwort für meine Übersetzung genommen, aber vielen Dank für die Hilfe!
Peer comment(s):

neutral Anne Schulz : Irgendwo müsste da noch "pro Tag" rein, oder?
1 day 16 hrs
Hast recht, das "/365" ist mir unterwegs verloren gegangen :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search