Glossary entry (derived from question below)
May 22, 2006 09:28
18 yrs ago
English term
wash
English to German
Medical
Medical: Dentistry
Löffelmaterial
"Not recommended as a wash with another tray material; this can be used in a tray with the light body around the preparations."
Es geht um ein mittelviskoses Löffelmaterial. Wozu ein Wash in der Doppelmischtechnik gebraucht wird, ist mir klar. Gibt es dafür aber eine Übersetzung?
Es geht um ein mittelviskoses Löffelmaterial. Wozu ein Wash in der Doppelmischtechnik gebraucht wird, ist mir klar. Gibt es dafür aber eine Übersetzung?
Proposed translations
(German)
3 | Wash-Material | gwm |
2 | dünnfließendes Material | Gabriele Twohig |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Wash-Material
Ich fürchte, du musst eine dieser 'neudeutschen Versionen' wählen wie diese - selbst die Firma Nordenta, die sowas vertreibt benützt es:
'HydroC
Detax
Hydrophiles Präzisionsabformmaterial auf C-Silikonbasis für die Doppelabform- und Doppelmischtechnik. Optische Dosier- und Mischkontrolle durch Colour-Safety-System. Auch geeignet für Situations-, Unterfütterungsabformungen, Quetschbisse. Es ist unempfindlich in der Verarbeitung speziell mit Latexhandschuhen und Retraktionslösungen. Das hervorragende Fließverhalten des Wash-Materials gewährleistet gleichmäßige Schichtstärken des dünnfließenen Materials, auch in der Mischtechnik. Angenehmes patientenfreundliches Aroma.'
'HydroC
Detax
Hydrophiles Präzisionsabformmaterial auf C-Silikonbasis für die Doppelabform- und Doppelmischtechnik. Optische Dosier- und Mischkontrolle durch Colour-Safety-System. Auch geeignet für Situations-, Unterfütterungsabformungen, Quetschbisse. Es ist unempfindlich in der Verarbeitung speziell mit Latexhandschuhen und Retraktionslösungen. Das hervorragende Fließverhalten des Wash-Materials gewährleistet gleichmäßige Schichtstärken des dünnfließenen Materials, auch in der Mischtechnik. Angenehmes patientenfreundliches Aroma.'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Wash-Material scheint sich tatsächlich eingebürgert zu haben.
Susanne"
3 hrs
dünnfließendes Material
Meiner Recherche zufolge gibt es dafür keinen deutschen Ausdruck. Im Satzzusammenhang könntest du folgendermaßen formulieren: "Nicht geeignet zur Verwendung" [mit ... im Abdrucklöffel], aber zur Umspritzung der Präparationen.
Vielleicht meldet sich aber noch jemand, der sich mit der Materie wirklich auskennt und nicht nur rät.
Hier noch ein Link, den du mit Sicherheit selber schon konsultiert hast:
Vielleicht meldet sich aber noch jemand, der sich mit der Materie wirklich auskennt und nicht nur rät.
Hier noch ein Link, den du mit Sicherheit selber schon konsultiert hast:
Note from asker:
Danke, Gabriele. Ja, diese Erklärung hatte ich auch gelesen. Hoffentlich kommt noch jemand mit DER Übersetzung. Susanne |
Something went wrong...