This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 6, 2006 14:08
18 yrs ago
English term
chest magnet
English to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Filtering
Magnetic Filters, In Line, Gravity Pipelines
Magnets, Chest, Granule Filtering
Magnets, Chest, Powder Filtering
Magnets, Draw, Granule Filtering
Magnets, Draw, Powder Filtering
Magnets, Pipeline Filtering
Magnets, Chest, Granule Filtering
Magnets, Chest, Powder Filtering
Magnets, Draw, Granule Filtering
Magnets, Draw, Powder Filtering
Magnets, Pipeline Filtering
Proposed translations
(German)
4 +1 | Kastenmagnet | Hans G. Liepert |
1 | evtl. Prallmagnet | M Stompor |
Proposed translations
24 mins
evtl. Prallmagnet
Wenn ich den gelieferten Kontext richtig deute, handelt es sich um eine Warenliste für unterschiedliche angebotene Magnet-Typen. "Chest" steht offensichtlich "Draw" (im Sinne von Zug[-magnet]/Zieh[magnet]) gegenüber. Vielleicht ist hier ein sprachliches Bild aus der Fußball-Sprache übernommen worden: "to chest down the ball": einen [hochfliegenden] Ball an der Brust abprallen lassen, um ihn dann auf Bodenhöhe mit dem Fuß weiterspielen zu können (auch: "den Ball vor der Brust abtropfen lassen"; vgl. Langenscheidt Muret-Sanders En.-Dt. 2005; "chest 4.")
+1
1 hr
Kastenmagnet
siehe Website mit deutschem Text/engl. Schaltplan
Peer comment(s):
agree |
M Stompor
: "Kasten-" ist natürlich auch möglich; ich hatte hier nur gedacht, daß sich "chest" und "draw" irgendwie ausschließen müssen!
1 hr
|
Discussion
Es steht mir frei, Übersetzungsvorschläge zu machen. Du kannst sie ablehnen oder annehmen - mehr nicht.
Ich habe den Terminus mit "chest magnet" auf irgendeiner Orgelseite gefunden, aber es kam noch etwas davor, und es war eindeutig ein Orgel-Spezialausdruck, der für meinen Fall nicht geeignet war.
Hans, ich bin erstaunt, dass Übersetzer eine Maschinenübersetzung als Beleg für Terminologie heranziehen. Das ist mir jetzt schon zum zweiten Mal passiert - wird heute so gearbeitet? Ihr macht euch ja selber überflüssig; auch eure Kunden können die Google-Übersetzungsfunktion bedienen.
"Kastenmagnet" ist eine wörtliche Übersetzung, wie bei Maschinenübersetzungen üblich. In der Google-Suchmaschine kommt der nicht vor.
Die richtige Übersetzung dieses Orgelteils lautet übrigens anders (...ladenmagnet), nur kommt "chest magnet" in meinem Text offensichtlich nicht in Orgeln, sondern in Filteranlagen vor.