Glossary entry

English term or phrase:

... has established the first brand ... in terms of safety, punctuality and service

German translation:

... die erste Marke, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service ... bestätigt wurde

Added to glossary by Steffen Walter
Oct 30, 2007 15:42
16 yrs ago
English term

... has established the first brand in terms of ...

English to German Bus/Financial Marketing / Market Research aviation industry/brand introduction
I have a text which has very likely been translated from Chinese into English, and now needs to be translated into German.
I have been able to guess most things so far, but I am still guessing the meaning of the sentence marked with **.
Can anyone help?

the air industry of the HNA Group operates approximately 140 airplanes, 3000 flights per week , and have served almost 15 million people counting in times. In 2006, the HNA Group has been granted two lofty honors—the “Golden Roc Cup”, the highest prize for aviation safety of CAAC and the “customer satisfied good service gold medal”, the highest prize for the aviation service quality of CAAC. **The HNA Group has established the first brand of CAAC in terms of safety, punctuality and service**; has been No.1 of customer service for 8 years successively and No.1 of flight punctuality for 7 years successively. HHA is called the best airlines in China.
Change log

Nov 5, 2007 09:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113362">BirgitBerlin's</a> old entry - "... has established the first brand in terms of ..."" to ""...die erste Marke, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service ... bestätigt wurde.""

Proposed translations

13 mins
Selected

s.u.

...ist die erste Gesellschaft, die für ihre Sicherheit, Pünktlichkeit und Service von der CAAC anerkannt wurde.
oder
...ist die erste Gesellschaft, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service seitens der CAAC bestätigt wurde.

Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : May I ask (both in general and in this specific case) if this is a joint effort in terms of two native-speakers or from one in particular? These things are often important!
20 mins
In this specific case, one German native with lots of experience in the Asian market.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mir gefiel der 2. Satz am besten. Habe hier allerdings "Gesellschaft" in "Marke" umgeändert. Vielen Dank!"
+1
17 mins

Die HNA Group wird von der CAAC als beste Marke ...

... hinsichtlich Sicherheit, Pünktlichkeit und Service eingestuft.
CAAC = Civial Aviation Administration of China
Ich würde beim Kunden nachfragen - zwei Antworten (Fergusons und meine, zwei Interpretationen).
Peer comment(s):

agree Amphyon : agree
1 hr
Thank you, Amphyon.
Something went wrong...
+1
20 mins

hat die höchste Einstufung/Zertifizierung ... erworben

Könnte man u.a. so verstehen. Schwer zu sagen ...

Ich komme nicht drauf: man sagt nicht unbedingt "erwerben" sondern ... ?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-10-30 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Na gucke ma' an: Brigitte hat's ebenfalls im Sinne von "Einstufung" verstanden ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-05 10:22:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@ Brigitte
Hast du inzwischen weitere erläuternde Infos zum Text bekommen? The more I look at the sentence, the stronger my impression is that "brand" here is in the sense of "Siegel" (wiederum im Sinne von "Brandmal"). ;-)
Peer comment(s):

agree Amphyon : agree too
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search