Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... has established the first brand ... in terms of safety, punctuality and service
German translation:
... die erste Marke, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service ... bestätigt wurde
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 30, 2007 15:42
16 yrs ago
English term
... has established the first brand in terms of ...
English to German
Bus/Financial
Marketing / Market Research
aviation industry/brand introduction
I have a text which has very likely been translated from Chinese into English, and now needs to be translated into German.
I have been able to guess most things so far, but I am still guessing the meaning of the sentence marked with **.
Can anyone help?
the air industry of the HNA Group operates approximately 140 airplanes, 3000 flights per week , and have served almost 15 million people counting in times. In 2006, the HNA Group has been granted two lofty honors—the “Golden Roc Cup”, the highest prize for aviation safety of CAAC and the “customer satisfied good service gold medal”, the highest prize for the aviation service quality of CAAC. **The HNA Group has established the first brand of CAAC in terms of safety, punctuality and service**; has been No.1 of customer service for 8 years successively and No.1 of flight punctuality for 7 years successively. HHA is called the best airlines in China.
I have been able to guess most things so far, but I am still guessing the meaning of the sentence marked with **.
Can anyone help?
the air industry of the HNA Group operates approximately 140 airplanes, 3000 flights per week , and have served almost 15 million people counting in times. In 2006, the HNA Group has been granted two lofty honors—the “Golden Roc Cup”, the highest prize for aviation safety of CAAC and the “customer satisfied good service gold medal”, the highest prize for the aviation service quality of CAAC. **The HNA Group has established the first brand of CAAC in terms of safety, punctuality and service**; has been No.1 of customer service for 8 years successively and No.1 of flight punctuality for 7 years successively. HHA is called the best airlines in China.
Proposed translations
(German)
3 | s.u. | Ferguson (X) |
2 +1 | Die HNA Group wird von der CAAC als beste Marke ... | BrigitteHilgner |
1 +1 | hat die höchste Einstufung/Zertifizierung ... erworben | Francis Lee (X) |
Change log
Nov 5, 2007 09:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113362">BirgitBerlin's</a> old entry - "... has established the first brand in terms of ..."" to ""...die erste Marke, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service ... bestätigt wurde.""
Proposed translations
13 mins
Selected
s.u.
...ist die erste Gesellschaft, die für ihre Sicherheit, Pünktlichkeit und Service von der CAAC anerkannt wurde.
oder
...ist die erste Gesellschaft, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service seitens der CAAC bestätigt wurde.
oder
...ist die erste Gesellschaft, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service seitens der CAAC bestätigt wurde.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mir gefiel der 2. Satz am besten. Habe hier allerdings "Gesellschaft" in "Marke" umgeändert. Vielen Dank!"
+1
17 mins
Die HNA Group wird von der CAAC als beste Marke ...
... hinsichtlich Sicherheit, Pünktlichkeit und Service eingestuft.
CAAC = Civial Aviation Administration of China
Ich würde beim Kunden nachfragen - zwei Antworten (Fergusons und meine, zwei Interpretationen).
CAAC = Civial Aviation Administration of China
Ich würde beim Kunden nachfragen - zwei Antworten (Fergusons und meine, zwei Interpretationen).
+1
20 mins
hat die höchste Einstufung/Zertifizierung ... erworben
Könnte man u.a. so verstehen. Schwer zu sagen ...
Ich komme nicht drauf: man sagt nicht unbedingt "erwerben" sondern ... ?
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-10-30 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
Na gucke ma' an: Brigitte hat's ebenfalls im Sinne von "Einstufung" verstanden ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-05 10:22:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@ Brigitte
Hast du inzwischen weitere erläuternde Infos zum Text bekommen? The more I look at the sentence, the stronger my impression is that "brand" here is in the sense of "Siegel" (wiederum im Sinne von "Brandmal"). ;-)
Ich komme nicht drauf: man sagt nicht unbedingt "erwerben" sondern ... ?
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-10-30 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
Na gucke ma' an: Brigitte hat's ebenfalls im Sinne von "Einstufung" verstanden ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-05 10:22:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@ Brigitte
Hast du inzwischen weitere erläuternde Infos zum Text bekommen? The more I look at the sentence, the stronger my impression is that "brand" here is in the sense of "Siegel" (wiederum im Sinne von "Brandmal"). ;-)
Something went wrong...