Glossary entry

English term or phrase:

..sold for each $1 of...

German translation:

Umsatz je $ an...

Added to glossary by Lilli Translate
Jun 18, 2006 08:47
17 yrs ago
English term

..sold for each $1 of...

English to German Bus/Financial Marketing / Market Research Rentabilitätsberechnung für xyz-Partner - IT-Produkte und -Dienstleistungen
Hallo,
kann mir bitte jemand sagen, ob die Übersetzung fachlich korrekt ist? Danke im voraus!

Überschrift zum Diagramm:
***Products and services sold for each $1 of Business Infrastructure Software
(Bisherige Übersetzung:Umsatz aus Lieferungen und Dienstleistungen je $ an Infrastruktur-Software)***

Balkendiagramm mit 4 Kategorien zu dieser Überschrift:
-Hardware
-Sonstige Drittanbieter-Software
-Inhouse-Software
-Dienstleistungen
Proposed translations (German)
5 +4
Change log

Jun 18, 2006 18:58: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "Verständnis" to "..sold for each $1 of..." , "Field (write-in)" from "Rentabilitätsberechnung für xyz-Partner - IT-Produkte und -Dienstleistungen" to "Rentabilitätsberechnung für xyz-Partner - IT-Produkte und -Dienstleistungen"

Discussion

Johanna Timm, PhD Jun 18, 2006:
Aniello, kannst du bitte versuchen, lieber die fraglichen Begriffe bei der Frageformulierung (nicht : "Verständnis") einzugeben? Danke.

Proposed translations

+4
13 mins
English term (edited): verständnis
Selected

richtig
Peer comment(s):

agree F Schultze (X) : Would have been clearer if "per" instead of "for each"
6 mins
agree BrigitteHilgner : Was zusätzlich zu jedem $ Infrastruktur-Software noch verkauft wurde.
9 mins
agree Hans G. Liepert : vielleicht noch "je Dollar Aufwand für Infras...."
17 mins
agree D.K. Tannwitz : Lieferungen & Leistungen ist gebräuchlicher
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search