Glossary entry

English term or phrase:

$x billion plus EBITDA goal and beyond

German translation:

$x Mrd. plus EBITDA-Ziel und darüber hinaus

Added to glossary by Silke Walter
May 2, 2014 06:02
10 yrs ago
English term

$x billion plus EBITDA goal and beyond

English to German Bus/Financial Management CEO memo to employees
Zitat aus einem Memo des CEO eines weltweit tätigen US-Unternehmens an die Mitarbeiter:

"As Team, we have proven our ability to drive performance to match our promises. Now, we must use the same “self-help” that got us here to build momentum on the march to our ***$x billion plus EBITDA goal and beyond***. To meet and exceed our plan and the expectations of our stakeholders, ..."

Was mich irritiert ist das "plus" und "and beyond". Ist das nicht doppelt gemoppelt? "$x billion plus" ist doch schon "and beyond".
Oder verstehe ich hier etwas falsch?

Mein Versuch: "EBITDA-Ziel von x Mrd. US-Dollar oder mehr"
Change log

May 3, 2014 08:30: Silke Walter Created KOG entry

Discussion

dkfmmuc May 2, 2014:
Idee dazu Den Weg unser N Milliarden USD Ziel beim EBITDA zu erreichen und danach noch mehr Werte zu schaffen.

Das "beyond" würde ich etwas freier übersetzen. Im Grunde ist es das Sprachbild einer "epischen Reise" zuerst zu dem EBITDA-Ziel von N Milliarden USD aufzubrechen (und dies dann zu erreichen und zu übertreffen). Und danach nicht nachzulassen und den Weg fortzusetzen.

Dies gilt auch für uns Übersetzer, wobei ich das kurze prägnante

DRANBLEIBEN! bevorzuge :-)

Hoffe der erste Teil hilft weiter, der zweite (mit DRANBLEIBEN) ist eine Art Brückentags-Motivation....
Rolf Keller May 2, 2014:
@Klaus "Ich beziehe das "plus" auf "$x billion", und das ist dann doch schon "and beyond".

Das hatte ich ja gesehen. Und deshalb habe ich gezeigt, das man auch eine anderen Bezug sehen kann: Es soll nicht bei Erreichen des Ziels angehalten, sondern immer weitermarschiert werden.

Wer von diesen Jungs formuliert denn schon so, dass man nicht überall winzige Logikfehler sehen kann?

Klaus Urban (asker) May 2, 2014:
@ Rolf Das "plus" ist für mich das Problem. Ich beziehe das "plus" auf "$x billion", und das ist dann doch schon "and beyond". Ich kann doch das "plus" nicht einfach unterschlagen - aber das "and beyond" eben auch nicht.
Rolf Keller May 2, 2014:
March to our goal and beyond – wo ist da ein Problem?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

$x Mrd. plus EBITDA-Ziel und darüber hinaus

Das Ziel war mit $x Mrd. plus angesetzt. Dieses eigentliche Ziel soll nun überschritten werden, um die Vorgaben (=x Mrd.) und die Erwartungen, die aus den vorherigen Leistungen des Teams ableitbar sind bzw. die der Stakeholder (=10% plus) nicht nur zu erfüllen, sondern zu übersteigen (=beyond).
Example sentence:

Wir erwarten eine Wertsteigerung von 20% plus. (=mehr als 20%.)

Note from asker:
Danke, Silke!
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Passt auch!
2 hrs
neutral Rolf Keller : Ob die $x billion den Absolutwert oder eine Steigerung darstellen, erkennt man ja sicher an der Größe der Zahl ...
3 hrs
Theoretisch ja. Allerdings ist das eine Art Fachausdruck. Es wird ein Absolutwert als Ziel angegeben, allerdings durch das "plus" gleichzeitig impliziert, dass dieser Wert zu übertreffen ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
8 hrs

N Milliarden USD Ziel beim EBITDA zu erreichen und danach noch mehr Werte zu schaffen

Wie im Diskussionsbeitrag schon geschrieben geht es um eine Art zweistufige Zielerreichung. In einem ersten Schritt sollen die Mitarbeiter motiviert werden, das EBITDA Ziel N Milliarden zu übertreffen und danach noch mehr Werte zu schaffen.

Damit nehme ich dem Zielwert von N Milliarden USD seine Benchmark-Funktion, nach dessen Überschreiten viele Mitarbeiter sich zu sehr ausruhen würden.

Das plus X kann dann je nach Geschmack im "noch mehr Werte schaffen" enthalten sein oder explizit genannt werden.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search