Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
active shooter
German translation:
Amokschütze (evtl. Amokläufer)
Added to glossary by
Klaus Urban
Jul 6, 2012 10:33
11 yrs ago
5 viewers *
English term
active shooter
English to German
Bus/Financial
Management
armed intruder / active shooter response training
Es geht um ein Training eines US-Unternehmens für seine Mitarbeiter für den Fall, dass ein bewaffneter Angreifer im Betrieb um sich schießt.
Titel der PPT-Präsentation ist "Armed Intruder / ***Active Shooter*** Response Training".
Die Begriffe "Armed Intruder" und "Active Shooter" kommen in der Präsentation wiederholt abwechselnd vor, werden anscheinend als Synonyme verwendet.
"Armed Intruder" habe ich bisher mit "bewaffneter Angreifer" übersetzt, "active shooter" mit "aktiver Schütze". Letzteres gefällt mir gar nicht. Möchte gern in "Amokschütze" abändern, fand dafür aber keine Bestätigung.
Was meint Ihr?
Titel der PPT-Präsentation ist "Armed Intruder / ***Active Shooter*** Response Training".
Die Begriffe "Armed Intruder" und "Active Shooter" kommen in der Präsentation wiederholt abwechselnd vor, werden anscheinend als Synonyme verwendet.
"Armed Intruder" habe ich bisher mit "bewaffneter Angreifer" übersetzt, "active shooter" mit "aktiver Schütze". Letzteres gefällt mir gar nicht. Möchte gern in "Amokschütze" abändern, fand dafür aber keine Bestätigung.
Was meint Ihr?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
Amokschütze (evtl. Amokläufer)
Note from asker:
Danke, Gudrun! |
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: Würde ich auf jeden Fall für die passende Übersetzung hier halten. (Und bei „Amok*schütze*“ steckt dann auch die Schusswaffe mit drin.)// Insbesondere auch nach der „Zusatzinfo“ mit der Definition des Active Shooters/Amokschützen im Diskussionsbereich.
19 mins
|
Danke, Thomas.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Würde ich auch sagen (Beispiele sind die Jugendlichen, die in Schulen/Unis um sich schießen).
33 mins
|
Danke, Brigitte.
|
|
agree |
Coqueiro
: eindeutig ja!
4 hrs
|
Danke, Coqueiro.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Bull's eye!
5 hrs
|
Thank you, Ramey.
|
|
agree |
Uta Kappler
: Ja, mit Thomas: "Amok*schütze*" trifft es bestens.
6 hrs
|
Danke, Uta.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
8 mins
feuernder Angreifer
bewaffneter/feuernder Angreifer.
Mein Vorschlag
Mein Vorschlag
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: sh. Diskussion.
3 hrs
|
Dankeschön - aber Gudruns Link macht die Sache für mich klar.
|
28 mins
Angreifer mit Schusswaffe
...just another way
Note from asker:
Danke, Miriam! |
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: Das finde ich unpassend, weil die Formulierung nicht ausdrückt, dass der Angreif tatsächlich Gebrauch von der Schusswaffe macht. Die Amokschützen, an die ich mich spontan erinnern kann, haben alle Tote hinter lassen ...
26 mins
|
...denn man kann mit einem Messer, einer Bombe etc. Amok laufen. Na klar gibt es meistens Tote bei Amokläufen, dennoch ist die Frage wodurch/wie diese Opfer sterben...s.o.
|
7 hrs
Umformulierung: ... unter (wiederholtem) Gebrauch der Schusswaffe / unter Einsatz der Schusswaffe
"X. verschaffte sich unter Gebrauch der Schusswaffe Zutritt in den Kassenbereich usw"
Das ist m.E. eine gängige Formulierung in Presserklärungen der Polizei.
Diese Formulierung geht einigen Ungereimtheiten und Schwierigkeiten aus dem Wege:
1) Motiv: Planung oder Amok? - trifft auf beides zu
2) Spricht den tatsächlichen Gebrauch der Schusswaffe an - nicht nur Drohung oder sogar Fake (Spielzeugpistole)
Note from asker:
Danke, Werner! |
Discussion
http://www.activeresponsetraining.net/tag/breivik
"Person has entered area and committed acts of deadly violence toward others and continues acts of violence".
Klaus: Enthält der Text Genaueres über das Unternehmen?
Also in Abgrenzung zu einem "noch drohenden" Bewaffneten. Damit hättest Du die Elemente, des im Moment "aktiv" seins und "shooter" berücksichtigt. Sicherlich findet aber jemand eine bessere Formulierung.