Glossary entry

English term or phrase:

(group litigation consisting of 198) active claimants

German translation:

(Sammelklage bestehend aus 198) aktiven Einzelklagen

Added to glossary by René Laszlo
Apr 2, 2005 13:40
19 yrs ago
3 viewers *
English term

active claimants

English to German Law/Patents Law (general)
Geschäftsbericht eines Pharmaunternehmens - Abschnitt Prozessrisiken:

COMPANY X faces group litigation consisting of 198 **active claimants** in COUNTRY relating to the drug XYZ.

Was bedeutet hier "active"?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(bestehend aus 198) aktiven Einzelklagen

Wenn, wie unten, von einer aktiven (Neben)Klage gesprochen werden darf, koennten Sie wohl von 198 Einzelklagen reden; der Sinn ist wohl, dass in der Sammel-/Gruppenklage 198 Personen vertreten sind, die alle einzeln aktiv Klage erheben (quasi mit gemeinsam erhobener Stimme).

wer-weiss-was | "Rechtschutzversicherung - Strafrecht" | aus Forum ...
... dies gilt me nur für die aktive nebenklage im strafprozeß (denn der ankläger
ist ja hier der staatsanwalt). im zivilverfahren was idr anschließt besteht ...
www.wer-weiss-was.de/theme67/article2789517.html
Peer comment(s):

agree Britta Anion (X)
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Sandy! Deine Lösung fand ich am elegantesten. Derek's Vorschlag ("Kläger") war sicher auch richtig und passte an anderer Stelle ganz gut. Danke an alle!"
54 mins

Kläger

Ich glaube, der Begriff "active" hat etwas damit zu tun, dass die Kläger aktiv ihre Ansprüche durchzusetzen versuchen, d.h. mit gerichtlicher Hilfe. Möglicherweise soll es unterscheiden zwischen denjenigen, die zwar einen Anspruch haben, aber diesem nicht nachgehen. Ich bin mir aber nicht ganz sicher; jedenfalls sind alle Beteiligten eines class action Verfahrens ebenfalls "Kläger."

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-04-02 14:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

BTW (you probably already knew) group litigation = class action suit = Sammelklage
Something went wrong...
2 hrs

Aktivkläger

Ich kenne den Unterschied zwischen aktiven und passiven Kläger nicht. Aber es gibt wohl beide Sorten (siehe Link, man findet mehr Beispiele, wenn man auf Englisch sucht). Wenn aber im Text von passiven Klägern überhaupt nicht die Rede ist, wäre "Kläger" wahrscheinlich ausreichend.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search