Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
between
Deutsch translation:
gemeint: before
Added to glossary by
Katja Schoone
Feb 7, 2014 08:44
10 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
between
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Agreement
The Minimum Order Cycle Time Performance Metric will not apply in that day in relation to shipments of Orders in excess of 25% of all the Orders received on the day which are received less than [ ] hours *between* the Cut-off Time.
Hat between irgendeine versteckte, mir noch nicht bekannte Bedeutung, die hier passt, ohne dass man annehmen muss, dass hier etwas fehlt?
TIA
Meine Lösung bislang:
Das Leistungskriterium der Mindestbearbeitungszeit pro Auftrag gilt nicht in Bezug auf den Versand von Aufträgen an Tagen, an denen über 25 % aller Aufträge weniger als [ ] Stunden zwischen dem Annahmeschluss ? eingegangen sind.
Hat between irgendeine versteckte, mir noch nicht bekannte Bedeutung, die hier passt, ohne dass man annehmen muss, dass hier etwas fehlt?
TIA
Meine Lösung bislang:
Das Leistungskriterium der Mindestbearbeitungszeit pro Auftrag gilt nicht in Bezug auf den Versand von Aufträgen an Tagen, an denen über 25 % aller Aufträge weniger als [ ] Stunden zwischen dem Annahmeschluss ? eingegangen sind.
Proposed translations
(Deutsch)
4 +3 | gemeint: before | Renate Hessler |
Change log
Jan 4, 2015 21:02: Katja Schoone Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 Min.
Selected
gemeint: before
es kann eigentlich nur "before" gemeint sein, also VOR dem Annahmeschluss. Zuerst dachte ich, es sei gemeint zwischen irgendeinem Datum und dem Annahmeschluss oder zwischen mehreren Annahmeschlüssen, aber dann macht "less than... hours" einfach keinen Sinn, denn irgendwas kann nicht weniger als ... Stunden ZWISCHEN zwei Sachen stattfinden.
Eine andere Variante wäre noch (falls in dem Cycle mehrere Cut-Off times gibt): ...IF there are less than ... hours between the cut-off times. Aber dafür würde einiges fehlen. Es spricht also alles für "before".
Eine andere Variante wäre noch (falls in dem Cycle mehrere Cut-Off times gibt): ...IF there are less than ... hours between the cut-off times. Aber dafür würde einiges fehlen. Es spricht also alles für "before".
Note from asker:
Vielen Dank. Das macht Sinn. Mehrere Cut-off times gibt es nicht. Nur eine pro Tag. |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
2 Min.
|
agree |
Michaela Sommer
8 Min.
|
agree |
Carsten Mohr
: zumindest logisch, sicherheitshalber Rückfrage beim Kunden
1 Stunde
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, so ist es, danke dir."
Discussion
Kundenantwort: Wenn x (Wert in Klammern, to be defined) Stunden vor der cut off Zeit mehr als 25% der Tagesbestellungen bei Ihnen eingehen, wird die minimum order cycle time metric für die Bestellungen oberhalb der 25% ausgesetzt.
Minimum order cycle time ist dabei die Zeitspanne, die Sie maximal zwischen Ordereingang und Bereitstellung benötigen dürfen. Anzustreben wäre hier ein Wert von 6 Stunden, aber den tatsächlich von Ihnen erfüllbaren Wert müssen Sie hier festlegen.
Ist zwar nicht explizit eingeräumt, dass before gemeint ist, aber m. E. so übersetzt von der Idee her. Hab noch einmal nachgehakt und werde mich wieder melden, sobald ich mehr weiß.