Glossary entry

English term or phrase:

benefits agreement

German translation:

Benefits Agreement (Vertrag zur Gewährung von [wirtschaftlichen] Vorteilen)

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Aug 13, 2013 16:59
10 yrs ago
English term

benefits agreement

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Wie würdet ihr in dem folgenden Text "benefits agreement" übersetzen?

http://news.goldseek.com/FeaturedPR/1376397120.php

TORONTO, CANADA--(Marketwired - Aug 13, 2013) - The Nisga'a Nation and Seabridge Gold Inc. (Seabridge) (SEA.TO)(SA) are pleased to announce that they have reached agreement in principle on material components of a ***Benefits Agreement*** in connection with Seabridge's proposed KSM project located in northwestern British Columbia.

Mitchell Stevens, President of the Nisga'a Nation, comments that:

"The Nisga'a Nation and Seabridge have worked diligently over the last number of months towards reaching agreement on material terms related to economic benefits, opportunities for jobs and contracting, ongoing engagement and project certainty.
Change log

Aug 19, 2013 13:48: Olaf Reibedanz Created KOG entry

Discussion

Horst Huber (X) Aug 14, 2013:
Es sei denn, es handelt sich um die Behandlung der Arbeitnehmer/Angestellten, in welchem Falle man an "VergütungsübereinkunftÄ denken könnte.
Olaf Reibedanz (asker) Aug 13, 2013:
Als Alternativen: Entwicklungshilfevertrag / Entwicklungsvereinbarung (oder klingt das zu negativ?)
Fördervertrag / Fördervereinbarung (obwohl das hier missverständlich klingt, denn man könnte denken, dass es sich auf die Goldförderung bezieht)

Wenn wir eine der letzten beiden Lösungen nehmen, können wir es sogar durchgehend übersetzen und bräuchten es nicht auf Englisch stehen zu lassen.

Was meinst du?
Olaf Reibedanz (asker) Aug 13, 2013:
Oder lieber nur: "Benefits Agreement (Vertrag über die Gewährung von Vorteilen)"?

(Also ohne "wirtschaftlich", weil ja auch noch andere Vorteile gewährt werden sollen: Arbeitsplätze, Ausbildung usw.)
Olaf Reibedanz (asker) Aug 13, 2013:
Danke, Werner! Und wie findest du die Idee, den englischen Begriff stehenzulassen, aber bei der ersten Nennung eine Erklärung in Klammern dahinter zu setzen? Hier mein Vorschlag:

Benefits Agreement (Vertrag über die Gewährung von wirtschaftlichen Vorteilen)

Was meinst du?

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

Förderungsvereinbarung für Region und Bevölkerung


So würde ich das nennen, es sei denn, es gibt bessere oder etablierte Begriffe dafür.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
agree Nicole Schnell
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Werner! Ich hab mich letztlich dazu entschieden, den englischen Begriff einfach stehen zu lassen, hab aber bei der ersten Nennung eine deutsche Erklärung in Klammern dahinter gesetzt: Benefits Agreement (Vertrag über die Gewährung von Vorteilen)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search