Glossary entry

English term or phrase:

an end of the falling-off-the-cliff stage

German translation:

ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Jun 30, 2009 14:51
14 yrs ago
English term

an end of the falling-off-the-cliff stage

English to German Bus/Financial Journalism Interview mit einem Wirtschaftsexperten
***An end to the falling-off-the-cliff stage is not the same as saying that the return to normal times is just around the corner.*** It’s like a patient in a very critical condition who is rushed to the emergency room and who narrowly escaped death - but that’s not at all the same as saying that he’s ready to leave the hospital.

Was haltet ihr von folgender Übersetzung:

Ein Ende der rasanten Talfahrt ist nicht das gleiche wie eine unmittelbar bevorstehende die Rückkehr zur Normalität.
Change log

Jul 13, 2009 14:22: Bernhard Sulzer Created KOG entry

Discussion

Andrea Flaßbeck (X) Jun 30, 2009:
mit Anja Das Ende einer rasanten Talfahrt bedeutet noch lange nicht, dass die Rückkehr zur Normalität unmittelbar bevorsteht.
Anja C. Jun 30, 2009:
[...] bedeutet noch lange nicht, dass... die Rückkehr zur Normalität unmittelbar bevorsteht.

Würde "is not the same as saying that" eher so umformulieren.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase

Ich würd's dramatischer formulieren, aber nicht unbedingt mit "von der Klippe":

ein/das Ende der steilen/ungebremsten Absturzphase ...


Peer comment(s):

agree Steffen Walter
6 hrs
danke, Steffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank euch allen! "
4 mins

s.u.

Ich finde deinen Vorschlag gut, würde aber evtl. noch etwas umformulieren:

Alleine die Tatsache, dass die rasante Talfahrt unterdessen etwas abgebremst wurde, heisst noch lange nicht, dass die Rückkehr zur Normalität kurz bevorsteht.

Ob das so passt, hängt natürlich noch vom weiteren Kontext ab.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "... unterdessen ihre Endphase erreicht hat, ..."
46 mins
Stimme dir zu, das ist besser!
Something went wrong...
21 mins

Sturz in den Abgrund abgewehrt

Finde deinen Vorschlag auch in Ordnung. Hier noch ein paar zusätzliche Ideen in Brainstorming-Manier:

Der Sturz in den Abgrund mag [fürs Erste] abgewendet worden sein, doch das heißt noch lange nicht, dass nun sofort wieder Normalität einkehrt/dass eine Rückkehr zur Normalität unmittelbar bevorsteht.

Nur weil der Sturz in den Abgrund abgewendet werden konnte, heißt das noch lange nicht, dass ...

Auch wenn der Sturz in den Abgrund abgewendet werden konnte – die Rückkehr zur Normalität ist noch lange nicht erreicht.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-30 15:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Sturz in den Abgrund *abgewendet* (nicht: abgewehrt)
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Hm - m. E. ist der Sturz in den Abgrund ja nicht abgewendet worden, sondern wirklich passiert. Ich interpretiere das eher in Richtung "Der Sturz in den Abgrund/die rasante Talfahrt mag [fürs Erste] sein/ihr Ende [ihren Tiefpunkt] erreicht haben, doch...".
28 mins
Stimmt, da hast du Recht. Dann passt das nicht so ganz.
neutral mill2 : stimme Steffen zu!
5 hrs
Something went wrong...
22 hrs

Ende des freien Falls

Da kann man, glaube ich, recht nah am Original bleiben, aber auf Stadium/Phase verzichten weil das Deutsche bereits ein Hauptwort enthält.
Alternativ: "Ende des Absturzes"
Example sentence:

Nouriel Roubini sieht die Weltwirtschaft im freien Fall

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search