Glossary entry

English term or phrase:

well navigated magazine

German translation:

mit (klarer Struktur und) guter Leserführung

Added to glossary by Gert Sass (M.A.)
Mar 30, 2008 19:02
16 yrs ago
1 viewer *
English term

well navigated magazine

English to German Tech/Engineering Journalism
When it comes down to the pure craft of editing, I think the magazines that will continue to thrive are those that are very well navigated – understanding that readers actually start off as viewers.
Change log

Mar 31, 2008 08:23: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Apr 1, 2008 16:40: Gert Sass (M.A.) Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

mit (klarer Struktur und) guter Leserführung

... präsentiert sich die monatliche Foodzeitschrift tina KOCH&BACK-IDEEN in neuer Optik und mit deutlich verbesserter ***Leserführung***. ...
www.lifepr.de/pressemeldungen/heinrich-bauer-verlag-kg/boxi... - 12k -

Bildunterschrift ist ***Leserführung*** Die wichtigsten (jawohl: die wichtigsten) Text-Elemente in einer Mitar- beiterzeitschrift sind die Bildunterschriften. ...
books.google.de/books?isbn=3531141155...

Im Jahr 2006 wurde die neue universal als beste deutschsprachige Studentenzeitung von der Initiative Pro Campus-Presse mit dem MLP Campus-Presse Award ausgezeichnet. Die Jury lobte vor allem die journalistische Vielfalt, die klare Struktur und ***Leserführung*** und einen hohen Nutzwert. Charakteristisch für die Zeitung sei die "kritische Berichterstattung gegenüber der Universität und der Stadt Trier" sowie eine "gewisse Frechheit" in der Recherche.
http://de.wikipedia.org/wiki/Neue_universal


Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : oder *klar strukturierte* Zeitschriften
7 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ja, die 'Bildunterschriften' kann ich aus meiner Erfahrung im Verlag bestätigen, so lächerlich es auch sein mag. 'Leserführung' ist ein guter Begriff.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

gut recherchierte Zeitschrift

Vielleicht könnte das gemeint sein!
Something went wrong...
+4
24 mins

visuell ansprechend

das würde für mich in den Kontext mit "start as viewers" passen
im Sinne von visuell gut aufgearbeitet, damit der Leser sich auf den ersten Blick leicht zurechtfindet
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : ist zwar sehr frei, gefällt mir aber am Besten, vor allem im Hinblick auf den Satz nach dem -
26 mins
Danke, Katja!
agree Ingrun Wenge
1 hr
Vielen Dank, Ingrun!
agree Hans G. Liepert
1 hr
Vielen Dank, Hans!
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Oder 'optisch ansprechend aufbereitet'. Man muss sich klar sein, dass z. B. viele (potentielle) Leser erst einmal blättern - und zwar oft von hinten nach vorne. Das hat massiven Einfluss auf die Strukturierung einer Zeitschrift.
14 hrs
Vielen Dank, Irene!
Something went wrong...
26 mins

eine Zeitschrift, die von A-Z durchgelesen wird

ich verstehe das so, dass aus Neugier erstmal dien Leser die ganze Zeitschrift durchstöbern, um sich ein Bild zu machen..
Something went wrong...
+5
26 mins

in denen man sich gut zurechtfindet

so ist es, denke ich gemeint - der Leser ist zuerst einmal ein Betrachter: Aufmachung, Layout, Überschriften, Bilder usw. werden als erstes wahrgenommen, bevor man sich entscheidet, ob man einen Artikel liest, und welchen.
Eine unübersichtliche, wenig ansprechende Zeitschrift wird sich nicht auf dem Markt halten können.
Mein Übersetzungsvorschlag soll nur wiedergeben, was gemeint ist und lässt sich sicher noch verbessern.
Peer comment(s):

agree TDfreelance
24 mins
agree Karin Maack : oder "...leicht zurechtfindet"
27 mins
agree erika rubinstein
1 hr
agree Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
agree mill2 : mit Karin. Das Englisch macht m.E. nicht viel Sinn, aber vermutlich ist das gemeint
16 hrs
Something went wrong...
1 hr

... solche sind, die oft und immer wieder genommen und durchgeblättert werden

oder auch etwa:

... die gerne von vorne bis hinten und wieder zurück durchgeblättert werden

Ich glaube, die Idee ist, das erst das reine Ansehen ('viewer') und dann das Lesen ('reader') kommen soll. Und 'navigate' bedeutet für mich Bewegung, also nicht nur Begeisterung auf den ersten Blick ob des schönen Designs, sondern quasi Bewegung durch die Zeitschrift. Das ist so recht lang, aber daß man die Kürze des Englischen im Deutschen nicht hinbekommt, ist ja nicht ungewöhnlich.
Note from asker:
Dein Vorschlag war auch sehr gut. Schade dass ich die Punkte nicht aufsplitten kann
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search