Glossary entry

English term or phrase:

...led to the phenomenon of data centre sprawl.

German translation:

...hat zur starken Verbreitung von Datenzentren beigetragen.

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Nov 29, 2004 12:33
19 yrs ago
English term

data centre sprawl

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology)
IT, computers

Paragraph describes how companies are dealing with data floods and then writes: "This shift has led to the phenomenon of data centre sprawl."

It's quite clear what is meant here, but is there a snappy German term for this?

Proposed translations

14 mins
Selected

hat zur starken Verbreitung von Datenzentren beigetragen.

oder "...dass explosionsartig Datenzentren entstanden ist".

...als Alternativen zu Alexandras guten Vorschlägen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins

...hat dazu geführt, dass

jede Menge Datenzentren entstanden sind.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-29 12:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

oder: dass immer mehr Datenzentren entstanden sind.

ugs: dass Datenzentren wie Pilze aus dem Boden geschossen sind.

Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : Pilze passt toll
4 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : ja, mit den Champignos;-)
13 mins
agree Hans G. Liepert : jaja, und jetzt ist alles mit Datenzentren verpilzt
43 mins
agree Sabine Griebler
47 mins
disagree Francis Lee (X) : Wie unten (von Robert) angemerkt, geht es hier um "the sprawl in the data centers rather than in the number thereof"
1 hr
Something went wrong...
30 mins

hat zum pilzförmigen Ausbreiten von Datenzentren geführt



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-11-29 13:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

besser:
hat zum \"data centre sprawl\" geführt, d.h. über sich hinaus wachsender Datenzentren

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2004-11-29 13:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

- na dut: wenn schon, dann \"pilzartig\". Hier geht\'s aber sowieso eher um die Erstreckung/Wachstumsrate von individuellen Datenzentren.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : welche Pilze hast Du denn im Sinn, den hoch aufwachsenden (vertikalen) Pilz oder den sich am Boden ausbreitenden (horizontalen) Pilz? Oder gar den ringförmigen Hexenkreis?
15 mins
agree Dipl.-Ing. Robert Bach (X) : "über sich hinaus wachsenden Datenzentren" puts the sprawl in the data centers rather than in the number thereof. While both could apply, 20 years ago it would have been the number, now it is their ubiquity in a company etc..
27 mins
Thank you; this is why I made that second suggestion
disagree Aniello Scognamiglio (X) : no, Francis, both would not work, "pilzförmig" (shape)? No! "über sich hinauswachsen" has a different meaning.
34 mins
Das sind zwei verschiedene Vorschläge! Dabei hat "über sich hinauswachsen" IMHO die richtige Bedeutung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search