Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...on our UAT (sandbox) environment...
German translation:
in unserer User-Akzeptanztest-Umgebung
Added to glossary by
Alexander Schleber (X)
Dec 8, 2012 10:29
11 yrs ago
4 viewers *
English term
...on our UAT (sandbox) environment...
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
mobile website
Aus einer Website für mobile Websites:
Release will be available "on our UAT (sandbox) environment..."
Wie heißen die deutschen Ausdrücke oder sind die englischen im Deutschen gerbräuchlich?
Release will be available "on our UAT (sandbox) environment..."
Wie heißen die deutschen Ausdrücke oder sind die englischen im Deutschen gerbräuchlich?
Proposed translations
(German)
4 | in unserer User-Akzeptanztest-Umgebung | Alexander Schleber (X) |
3 | in unserer Sandbox-Umgebung für [Benutzer-]Akzeptanztests | Nico Wagner |
3 | in unserer Abnahmetest-/Qualitätssicherungsumgebung | Oliver_F |
Change log
Dec 11, 2012 11:53: Alexander Schleber (X) Created KOG entry
Proposed translations
52 mins
Selected
in unserer User-Akzeptanztest-Umgebung
Auch wenn Denglisch, ist "User-Akzeptanztest" weitaus mehr benutzt statt Benutzer-Akzeptanztest. Die Abkürzung for User-Akzeptanztest is ebenfalls UAT.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot to everybody."
4 mins
in unserer Sandbox-Umgebung für [Benutzer-]Akzeptanztests
Geschmackssache, würde ich sagen. Wenn ich viele solcher Begriffe in einem Text habe, versuche ich normalerweise, eine Aussage vom Kunden zum Thema Eindeutschung zu bekommen.
Mein Vorschlag ist ein Mittelweg: Sandbox ist durchaus gebräuchlich, UAT würde ich eher übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-12-08 10:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
UAT = User Acceptance Tests, falls das nicht klar war ;)
Mein Vorschlag ist ein Mittelweg: Sandbox ist durchaus gebräuchlich, UAT würde ich eher übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-12-08 10:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
UAT = User Acceptance Tests, falls das nicht klar war ;)
8 hrs
in unserer Abnahmetest-/Qualitätssicherungsumgebung
wäre eine Alternative. Meist ist es so, dass eine Fachabteilung das Projekt, welches durch die IT-Abteilung abgewickelt wurde, offiziell abnehmen muss... dass dabei auch die Benutzerfreundlichkeit/akzeptanz eine Rolle spielt, ist eigentlich klar.
In SAP wäre die Entsprechung das sog. Qualitätssicherungs- oder einfach Q-System.
In SAP wäre die Entsprechung das sog. Qualitätssicherungs- oder einfach Q-System.
Something went wrong...