Glossary entry

English term or phrase:

affiliate networks

German translation:

Affiliate-Netzwerke

Added to glossary by Detlef Mahne (X)
Sep 11, 2008 19:46
15 yrs ago
1 viewer *
English term

affiliate networks

English to German Bus/Financial IT (Information Technology)
Some computer software is offered free of charge and comes with integrated advertising. (…)
Our ***affiliate networks*** can promote [NAME] services via these applications, which will appear as a pop-up in screen.

LEO schlägt "verbundenes Netzwerk" vor, was mir in diesem Zusammenhang nicht zutreffend scheint. Antwort des Kunden auf meine Anfrage, welcher Art die "affiliation" sei und ob ich "affiliate" allenfalls mit Partner- übersetzen könne, antwortete der Kunde:
"These are networks that push our products through banners, pop-ups, etc. We are their customers; partnership would be a too strong term to describe our relation."

Kennt jemand den richtigen Ausdruck (bitte mit reference information)?
Proposed translations (German)
4 +4 Affiliate-Netzwerke
4 +2 Partnernetzwerke
Change log

Sep 16, 2008 14:19: Detlef Mahne (X) Created KOG entry

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Sep 12, 2008:
Noch ein Hinweis: Auch wenn "Netzwerk" oft verwendet wird (hat sich halt so eingebürgt), so ist es dennoch falsch. In diesem Zusammenhang möchte ich auf den Bastian-Sick-Artikel im Spiegel hinweisen:
Aniello Scognamiglio (X) Sep 12, 2008:
A-, B- oder C-Kunden. Ähnliches gilt für Partner. Die einen bringen sehr viel, die anderen bringen wenig oder nichts.
Aniello Scognamiglio (X) Sep 12, 2008:
Meines Erachtens gibt es nur diese beiden Möglichkeiten: Affiliate-Netzwerke und Partnernetzwerke, oder die verbale Umschreibung. Auch wenn "Partner" zu stark sein mag, halte ich den Begriff für angebracht. Es kommt drauf an. Das ist wie bei "Kunden".

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Affiliate-Netzwerke

Hab den Quatsch mal gemacht, hat aber nix gebracht!

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-09-11 19:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zanox ist einer der Marktführer auf dem Gebiet, hab mich aber da abgemeldet.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-09-12 03:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nun, da ich mich einige Zeit mit diesen Qu.... befasst und im Internet herumgestöbert habe, konnte ich nur Stephans oder meine Alternative finden. Im Endeffekt ist Partner(schaft) auch zu stark, da man ja keine Partnerschaft eingeht, sondern nur der Klinkenputzer für bestimmte Firmen ist, die ihre Produkte unter die Leute bringen wollen. ES werden großartige Provisionen angepriesen, aber am Ende kommt nur "Nada" raus. Nun, dass wird dir bei deinem Problem kaum helfen, aber du wirst leider kaum bessere Lösungen finden.
Note from asker:
Danke, Detlef - darauf war ich auch schon gestossen. Gibt's denn tatsächlich keinen deutschen Begriff (ausser "Partner-", das dem Kunden missfällt)?
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Klingt nicht gerade erotisch, ist aber sehr verbreitet; Erläuterung: http://www.mindmelt.de/werbung-wissen/affiliate-netzwerk.htm... // Und ich dachte, in Indien sei das anders.
6 mins
Danke! Die Erotik ist schon lange in dieser Welt verloren gegangen. :-)
agree Noe Tessmann : ja da war erst kürzlich der Skandal mit seriöser Werbung auf unseriösen Seiten durch Affiliate-Marketing
21 mins
Danke!
agree Katja Schoone : bei meiner Semi-Festanstellung in einer internationalen Anwaltskanzlei heißt es auch nur Affiliate-Netzwerke
1 hr
Danke!
agree Marcus Geibel : kenne ich auch eher so, s. a. Affiliate-Marketing; ähnl. Konstrukte im Marketing-Bereich: Multi-Level-Marketing, Cross-Selling etc. - Marketing-Sprache ist nun mal leider stark Denglisch geprägt
12 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Nix Deutsch, aber was soll's ;-)..."
+2
9 mins

Partnernetzwerke

Als Alternative zu Affiliate-Netzwerke (was ebenfalls ein üblicher Begriff ist).



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-09-11 20:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

@Anja: Da sind wir wieder bei der stilistischen Diskussion...;-)
Detlefs Vorschlag ist ok und wird auch genutzt, bedeutet aber letztlich auch nichts anderes als Partnernetzwerke. Das kann man natürlich durch Verwendung des englischen Begriffs verschleiern, was mir aber immer ein wenig hilflos vorkommt, so als hätte die deutsche Sprache keine eigenen Möglichkeiten...

Andere Varianten habe ich noch nicht gefunden bzw. schon wegen Mehrdeutigkeit verworfen (z.B. "angeschlossene Netzwerke").
Note from asker:
Danke Stephan, aber wie in meiner Fragestellung erwähnt empfindet der Kunde "Partner-" als zu stark ;-)
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : als Alternative, da der Kunde den Begriff "Partner" offensichtlich nicht so mag ;-)
4 mins
agree Brandis (X) : Das Netzwerk ist uns verwandt :-)
5 hrs
Ja, könnte man sagen, auch wenn unseres natürlich viel seriöser ist als so manch anderes, extrem profitorientiertes Partnernetzwerk...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search