Glossary entry

English term or phrase:

acceptable use policy

German translation:

Richtlinien zur fairen Nutzung

Added to glossary by ArnoTranslat (X)
Nov 5, 2009 05:08
14 yrs ago
21 viewers *
English term

acceptable use policy

English to German Law/Patents Internet, e-Commerce
Es geht um die AGB eines Internet Service Anbieters, wo dieser gängige Begriff auftaucht. Es gibt sicher eine deutsche Entsprechung dafür - nur, welche?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes)

Unter "akzeptable Nutzung" wird bei Internet-Dienstanbietern immer eine Nutzung im gängigen Rahmen verstanden.
Siehe:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2ADBR_en&q=akzept...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff wird meist aber auch als "faire Nutzung" (des Dienstes) bezeichnet. Das ist meiner Erfahrung nach aber auch der häufiger verwendete Begriff im Deutschen.
Note from asker:
Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden.
Peer comment(s):

agree Andrea Flaßbeck (X) : Ja.// Oder Neudeutsch: Fair-Use-Policy/Fair Use Policy http://de.wikipedia.org/wiki/Fair_Use_Policy
1 hr
agree Rolf Keiser : ev. "zulässige" Nutzung
2 hrs
agree Monika Elisabeth Sieger
2 hrs
disagree Susanne Schiewe : das ist eine wörtliche Übersetzung, für die es kaum Belege gibt. "Akzeptable" ist imo außerdem im rechtlichen Bereich unangebracht.
8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden."
-1
2 hrs

Benutzerrichtlinien

Kurz und bündig ...
Peer comment(s):

disagree Andrea Flaßbeck (X) : Nein.
48 mins
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Allgemeine Nutzungsbedingungen

wurde schon mal gefragt und ist imo richtig

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-11-05 15:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht "Nutzungsbeschränkungen"; dafür gibt es auch viele zweisprachige Treffer
Peer comments on this reference comment:

neutral Ivo Lang : Allgemeine Nutzungsbedingungen als Übersetzung von "Acceptable Usage Policy" ist mit Sicherheit falsch. Daher auch als richtige Antwort auf der Belegseite nicht richtig gewählt. Der Begriff bezieht sich auf die Einschränkung der "heruntergeladenen Daten"
17 mins
dann eben "Nutzungsbeschränkungen"; auf keinen Fall aber "akzeptable Nutzung"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search