Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acceptable use policy
German translation:
Richtlinien zur fairen Nutzung
Added to glossary by
ArnoTranslat (X)
Nov 5, 2009 05:08
14 yrs ago
21 viewers *
English term
acceptable use policy
English to German
Law/Patents
Internet, e-Commerce
Es geht um die AGB eines Internet Service Anbieters, wo dieser gängige Begriff auftaucht. Es gibt sicher eine deutsche Entsprechung dafür - nur, welche?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes) | Ivo Lang |
3 -1 | Benutzerrichtlinien | Britta Wiedemann |
References
Allgemeine Nutzungsbedingungen | Susanne Schiewe |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes)
Unter "akzeptable Nutzung" wird bei Internet-Dienstanbietern immer eine Nutzung im gängigen Rahmen verstanden.
Siehe:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2ADBR_en&q=akzept...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
Der Begriff wird meist aber auch als "faire Nutzung" (des Dienstes) bezeichnet. Das ist meiner Erfahrung nach aber auch der häufiger verwendete Begriff im Deutschen.
Siehe:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2ADBR_en&q=akzept...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
Der Begriff wird meist aber auch als "faire Nutzung" (des Dienstes) bezeichnet. Das ist meiner Erfahrung nach aber auch der häufiger verwendete Begriff im Deutschen.
Note from asker:
Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden."
-1
2 hrs
Benutzerrichtlinien
Kurz und bündig ...
Peer comment(s):
disagree |
Andrea Flaßbeck (X)
: Nein.
48 mins
|
Reference comments
10 hrs
Reference:
Allgemeine Nutzungsbedingungen
wurde schon mal gefragt und ist imo richtig
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-11-05 15:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
oder vielleicht "Nutzungsbeschränkungen"; dafür gibt es auch viele zweisprachige Treffer
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-11-05 15:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
oder vielleicht "Nutzungsbeschränkungen"; dafür gibt es auch viele zweisprachige Treffer
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Ivo Lang
: Allgemeine Nutzungsbedingungen als Übersetzung von "Acceptable Usage Policy" ist mit Sicherheit falsch. Daher auch als richtige Antwort auf der Belegseite nicht richtig gewählt. Der Begriff bezieht sich auf die Einschränkung der "heruntergeladenen Daten"
17 mins
|
dann eben "Nutzungsbeschränkungen"; auf keinen Fall aber "akzeptable Nutzung"
|
Something went wrong...