Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
He who fights and runs away lives to fight another day.
German translation:
Wer durch Fliehen sich mag retten, kann wieder vor die Luke treten.
Added to glossary by
Manuela Brehm
Mar 28, 2019 17:34
5 yrs ago
9 viewers *
English term
He who fights and runs away lives to fight another day.
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Gibt's was Passendes auf Deutsch?
Proposed translations
(German)
References
May or may not - May or not May | Bernd Albrecht |
Proposed translations
4 mins
Selected
Wer durch Fliehen sich mag retten, kann wieder vor die Luke treten.
...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-03-28 17:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-03-28 17:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 702.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-03-28 17:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-03-28 17:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 702.
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Albrecht
: Ohne "May" ergibt das Zitat im Englischen aktuell wenig Sinn - https://de.wikiquote.org/wiki/Tacitus - He that fights and runs away, May turn and fight another day -->> Wenn Theresa May... So viel Zeit muss sein -->> Wenn Frau May...
21 mins
|
Wenn die May sich retten kann, wird sie zurückkehren irgendwann ;-) Theresa passt nicht in den fünfhebigen Jambus
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke :)"
+3
1 hr
"Wer flieht, kann später wohl noch siegen. Ein toter Mann bleibt ewig liegen."
"For those that fly may fight again, / Which he can never do that's slain."
Samuel Butler, "Hudibras". Zitatübersetzung zu finden in: Alfred Hermann Fried: Lexikon deutscher Zitate. Leipzig 1888. Übersetzer: Dietrich Wilhelm Soltau (?)
Samuel Butler, "Hudibras". Zitatübersetzung zu finden in: Alfred Hermann Fried: Lexikon deutscher Zitate. Leipzig 1888. Übersetzer: Dietrich Wilhelm Soltau (?)
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: hervorragend! Chapeau!
0 min
|
Danke :)
|
|
neutral |
Bernd Albrecht
: Der tote Mann ist heute eine Frau - die Premierministerin greift zum letzten Mittel und ein Brexiteer besinnt sich auf Tacitus - https://www.n-tv.de/politik/Das-Brexit-Land-ruestet-zum-Selb...
12 mins
|
agree |
Esther Pugh
35 mins
|
agree |
Expertlang
12 hrs
|
1 hr
Wer fleucht, stellt wieder seinen Mann; wer bleibt und fällt, es nicht so kann ...
Wer es bisschen poetischer mag
-1
10 hrs
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Oder sinngemäß etwas freier übersetzt.
Dieses Zitat wir mehreren Personen zugeschrieben, unter anderem Bertolt Brecht, Rosa Luxemburg und Che Guevara.
https://de.wikiquote.org/wiki/Diskussion:Bertolt_Brecht
http://falschzitate.blogspot.com/2018/02/wer-kampft-kann-ver...
https://www.zitate-online.de/literaturzitate/allgemein/1085/...
Dieses Zitat wir mehreren Personen zugeschrieben, unter anderem Bertolt Brecht, Rosa Luxemburg und Che Guevara.
https://de.wikiquote.org/wiki/Diskussion:Bertolt_Brecht
http://falschzitate.blogspot.com/2018/02/wer-kampft-kann-ver...
https://www.zitate-online.de/literaturzitate/allgemein/1085/...
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: das ist aber sinngemäß genau das Gegenteil
3 hrs
|
disagree |
Eckehard Plöger
: Mit Regina. Und da ist dann ist m.M.n. auch ein Disagree angemessen.
5 hrs
|
Siehe Diskussion. Wo sonst, außer im Brit. Parlament, wurde das Zitat von Tacitus in letzter Zeit verwendet?
|
Reference comments
21 mins
Reference:
May or may not - May or not May
Bitte nicht Frau May unterschlagen!
Im Original heißt es:
https://www.brainyquote.com/quotes/tacitus_118925
"Und weil sich das Wörtchen "may" - über die mit Sicherheit total zufällige Bedeutung des "maybe never" hinaus - für allerlei Wortspiele eignet, nennt der Nachrichtensender Channel 4 seine allabendlichen Berichte aus Westminster ganz im Ernst "Brexit Mayhem". Milde könnte man das mit "Chaos" übersetzen."
Quelle:
https://www.n-tv.de/politik/politik_kommentare/It-s-time-for...
Chaos oder Körperverletzung?
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/mayhem
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2019-03-28 18:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
For he who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is in battle slain
Can never rise and fight again.
Quelle:
https://en.wikiquote.org/wiki/Oliver_Goldsmith
used to say that it can be a good and acceptable decision to leave a difficult situation
Quelle:
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/he-w...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-03-28 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
David Jones, a former Brexit minister, also gave an emotive speech, parts of it in Latin, quoting Tacitus on the Romans’ battles with the Britons and imploring MPs to stand firm against the Romans.
https://www.theguardian.com/politics/2019/mar/27/feelings-ru...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2019-03-29 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
Finally:
https://www.youtube.com/watch?v=Xm6Id3Qt8Wk&feature=youtu.be
If you leave the bag in, then over time the cup of tea will get stronger. And it may appear that the bag is getting weaker but it’s now part of a stronger bag of tea.
Whereas if you take the bag out, the tea gets weaker and the bag goes directly in the bin.
29 March 2019
Im Original heißt es:
https://www.brainyquote.com/quotes/tacitus_118925
"Und weil sich das Wörtchen "may" - über die mit Sicherheit total zufällige Bedeutung des "maybe never" hinaus - für allerlei Wortspiele eignet, nennt der Nachrichtensender Channel 4 seine allabendlichen Berichte aus Westminster ganz im Ernst "Brexit Mayhem". Milde könnte man das mit "Chaos" übersetzen."
Quelle:
https://www.n-tv.de/politik/politik_kommentare/It-s-time-for...
Chaos oder Körperverletzung?
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/mayhem
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2019-03-28 18:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
For he who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is in battle slain
Can never rise and fight again.
Quelle:
https://en.wikiquote.org/wiki/Oliver_Goldsmith
used to say that it can be a good and acceptable decision to leave a difficult situation
Quelle:
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/he-w...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-03-28 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
David Jones, a former Brexit minister, also gave an emotive speech, parts of it in Latin, quoting Tacitus on the Romans’ battles with the Britons and imploring MPs to stand firm against the Romans.
https://www.theguardian.com/politics/2019/mar/27/feelings-ru...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2019-03-29 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
Finally:
https://www.youtube.com/watch?v=Xm6Id3Qt8Wk&feature=youtu.be
If you leave the bag in, then over time the cup of tea will get stronger. And it may appear that the bag is getting weaker but it’s now part of a stronger bag of tea.
Whereas if you take the bag out, the tea gets weaker and the bag goes directly in the bin.
29 March 2019
Peer comments on this reference comment:
agree |
Katja Schoone
: ;-)
1 hr
|
Woher nimmst Du den nicht vorhandenen Kontext? Glauben oder nicht glauben ist eine Frage der Religion ;J
|
|
agree |
Expertlang
: LOL
14 hrs
|
agree |
Anne Schulz
: Danke für die Ergänzung(en) – so wie in der Frage zitiert, hatte ich tatsächlich verstanden: Wer die Sache nicht bis zum Ende durchkämpft, hat sie am nächsten Tag wieder auf der Agenda ;-)
14 hrs
|
Brilliant: If you leave the bag in, (...)
|
Discussion
Es war nichts politisches, lediglich ein Sprichwort aus einer vietnamisischen Filmserie. Trotzdem danke für alle Überlegungen. Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende :)
Und fiel der Satz denn tatsächlich in der Rede? Zu dem trutzigen Widerstehen, zu dem Jones laut dem Guardian-Bericht aufruft, passt er ja eigentlich nicht.
Aber, wie schon geschrieben, für die Übersetzung des Satzes sind diese Überlegungen eigentlich nicht von Belang.
Aber
https://www.theguardian.com/politics/2019/mar/27/feelings-ru...
Wer sonst hat im März 2019 Tacitus zitiert?