Glossary entry

English term or phrase:

heart-to-heart talk

German translation:

sich gegenseitig das Herz ausschütten

Added to glossary by Birgit Wilpers
Aug 16, 2011 17:08
12 yrs ago
1 viewer *
English term

heart-to-heart talk

English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Dear colleagues,

hier ist mal wieder eine Frage, die Fantasie erfordert:

Es geht um ein Liebespaar (long-lost love), dass sich nach langer Zeit (totgeglaubt) wiedersieht.
"It is their first chance since being re-united, for a long heart-to-heart talk."

Ich habe das (vorläufig) mit "Gespräch unter vier Augen" übersetzt. Mir fehlt bei meiner Übersetzung allerdings das Gefühlvolle, was in dieser speziellen Übersetzung wohl nicht zu kurz kommen sollte. Hat jemand eine bessere Idee? Bin schon ganz gespannt auf Antworten...

Danke, Birgit

Discussion

Bernhard Sulzer Aug 17, 2011:
info Here we usually always use this expression exclusively for a frank, honest or candid conversation between two people and not in the sense of a "inniges, herziliches Gespräch"; it's more a conversation in which two people speak in a straightforward, honest manner about issues they want to get cleared up:
http://www.idiomquest.com/learn/idiom/heart-to-heart-talk/
http://www.merriam-webster.com/dictionary/heart-to-heart?sho...
http://www.idiomdictionary.com/definition/heart-to-heart-tal...
I was wondering if your text is indeed from a native speaker.
Does your text reveal what is said and how things are said in this heart-to-heart conversation?
AnneMarieG Aug 17, 2011:
Gespräch von Du zu Du ... nur so ein Einfall, aber vielleicht zu kitschig und etwas altmodisch -) aber so sind die Frauen nunmal, wahnsinnig romantisch!
Joan Hass Aug 16, 2011:
Herz ... gegenseitig ausschütten kam mir in den Sinn
und da es bereits zur Diskussion steht, sollte sich wohl jemand finden, der es einstellt! opolt z.B. ;-)
Sabine Mertens Aug 16, 2011:
@wilp wenn das so ist, auf jeden Fall Herz ausschütten...:-)
Birgit Wilpers (asker) Aug 16, 2011:
@Brigitte Aber nein, die Liebe ist selbstverständlich noch da! Es handelt sich letztendlich um Liebe "in schweren Zeiten". Was mich doch sehr amüsiert hat, ist die Tatsache, dass die Männer hier Antworten geben, die nicht so besonders "gefühlvoll" sind und die Frauen beschränken sich auf die Diskussion. opolt, bitte den Vorschlag als Antwort reinstellen!
BrigitteHilgner Aug 16, 2011:
freimütiges Gespräch falls der Freiheitskampf eher im Vordergrund steht als die (nach Jahren erkaltete?) Liebe.
Sabine Mertens Aug 16, 2011:
oder tiefer Gedankenaustausch
Sabine Mertens Aug 16, 2011:
Herz ausschütten war auch mein erster Gedanke. Wenn es nicht ganz so rührig sein soll, könnte man auch sagen: sich mal so richtig aussprechen
Birgit Wilpers (asker) Aug 16, 2011:
@Horst Huber Es handelt sich nicht um einen Groschenroman, sondern ein Drehbuch und ich würde sagen, da könnten die Blondinen Frau Veronika Ferres oder die Frau Maria Furtwängler mitspielen....
Es geht um Freiheitskampf (gegen ein unterdrückerisches Regime + Liebesgeschichte). Wie das halt so ist im Fernsehen...
Birgit Wilpers (asker) Aug 16, 2011:
ja, sich das Herz ausschütten finde ich auch gut. Das bringt das "Emotionale" (andere würden es wahrscheinlich "schmalzig" nennen , rüber).
opolt Aug 16, 2011:
Ja vielleicht ... ... könnte man sagen, dass die vormals Getrennten "sich zum ersten Mal nach langer Zeit (gegenseitig) (so richtig) ihr Herz ausschütten" konnten?
Renate Radziwill-Rall Aug 16, 2011:
-- (sich) einander die Herzen öffnen

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

sich gegenseitig das Herz ausschütten

By request.

Mit den in Klammern genannten Wahlmöglichkeiten: "sich (gegenseitig/einander) (wieder einmal) (so richtig) das/ihr Herz ausschütten".

"So richtig" könnte dabei für "long" stehen. Oder vielleicht eher "lang und breit"?

Es gibt aber wirklich sehr, sehr viele Formulierungmöglichkeiten in diesem Falle, daher nur confidence level 2.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : ja - auch "so richtig" stimmt :-)
1 hr
Danke Johanna!
agree Ingeborg Gowans (X) : ich glaube, das trifft es immer noch am besten
1 hr
Danke Ingeborg!
agree Sabine Mertens : mit 'so richtig'...
10 hrs
Danke Sabine!
agree Carolin Haase : mit allen anderen
12 hrs
Auch dir Danke, Carolin!
agree Melanie Meyer
16 hrs
Danke, Melanie!
agree Uta Kappler : So richtig schön!
20 hrs
Danke dir, Uta. -- Oops, lauter Frauen, die mir hier zustimmen :-§
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
26 mins

intimes Gespräch

Als nicht zu distanzierter Bericht, wohl weniger geeignet für einen Groschenroman?
Something went wrong...
1 hr

(ungestörte) Aussprache (unter vier Augen)

wäre eine Möglichkeit. Es hängt natürlich alles vom Stil des Rests (und vom Inhalt resp. Verlauf des Gesprächs) ab.
Something went wrong...
+1
14 hrs

Gespräch von Herz zu Herz

ich weiß nicht ob heart-to-heart auf en schon ein stehender ausdruck war, aber ich finde man könnte auf dt. ruhig auch herz-zu-herz benutzen, klingt doch ganz schön :-)
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
1 hr
Something went wrong...
+1
15 hrs

vertrauliches Gespräch

... um sich über alles Geschehene zu unterhalten.

Viel Erfolg,
Sabine
Peer comment(s):

agree Dr. Mara Huber : that´s simply what it means.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
17 hrs

inniges Gespräch (Zusammentrfffen)

vielleicht auch eine Möglichkeit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search