Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
big fish in a small pond
German translation:
lieber der Erste in einem Dorf als der Zweite in Rom
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Mar 31, 2009 13:29
15 yrs ago
English term
big fish in a small pond
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
sayings
Ich suche eine "schöne" (bildhafte?) Formulierung. Es geht um ein Interview mit einem Nobelpreisträger für Wirtschaft (Franco Modigliani, falls es jemanden interessiert). Er erzählt, dass er in jungen Jahren ein Angebot von der Harvard-Universität erhielt, dort zu arbeiten, dass ihm der zuständige Abteilungsleiter (der das Angebot gegen seinen Willen unterbreiten musste) aber dringend abriet, das Angebot anzunehmen:
"... the head of the department ... worked very hard and successfully to persuade me to turn down the offer, which the faculty had instructed him to make me. He explained that I could not possibly hold up against the competition of bright young people like Alexander, Duesenberry, and Goodwin. 'Be satisfied with being a big fish in a small pond.' Actually it did not take me too long to be persuaded."
Ich habe zunächst einmal ganz nüchtern "an einer kleinen Universität bedeutend sein" formuliert, aber begeisternd finde ich das nicht.
"... the head of the department ... worked very hard and successfully to persuade me to turn down the offer, which the faculty had instructed him to make me. He explained that I could not possibly hold up against the competition of bright young people like Alexander, Duesenberry, and Goodwin. 'Be satisfied with being a big fish in a small pond.' Actually it did not take me too long to be persuaded."
Ich habe zunächst einmal ganz nüchtern "an einer kleinen Universität bedeutend sein" formuliert, aber begeisternd finde ich das nicht.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
"lieber der erste in einem Dorf als der zweite in Rom"
etwas abgewandeltes Zitat von Julius Caesar, aber so gebräuchlicher,
ist mir geläufiger als der Vergleich mit dem Fisch,
ergibt auch deutlich mehr Google-Treffer.
ist mir geläufiger als der Vergleich mit dem Fisch,
ergibt auch deutlich mehr Google-Treffer.
Note from asker:
Ich habe Caesar zwar noch nie gemocht, aber diese Aussage (ihm von Plutarch zugeschrieben, ich habe im Büchmann nachgesehen) passt ganz wunderbar - ich denke, Modigliani als Italiener wäre damit auch einverstanden gewesen. Vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: perfekt!
1 hr
|
Danke, Anja!
|
|
agree |
Rayne Trans
: sehr schön!
3 hrs
|
Danke, Rayne!
|
|
agree |
Inge Meinzer
: oder so :-)
3 hrs
|
Danke, Inge!
|
|
neutral |
Lonnie Legg
: nur: gerade bei dem Italiener besteht die Gefahr, dass man das nicht als Bild versteht, sondern zumindest was "Rom" betrifft, wörtlich nimmt./dein Leser, natürlich, nicht Modigliani...
23 hrs
|
Modigliani wird das nicht mehr missverstehen können. Er starb 2003.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
als Einäugiger König unter Blinden sein
wäre mein erster Gedanke. Vielleicht wird der zweite ja besser...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-31 13:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
Weiterhin in kleineren Gewässern schwimmen, aber dafür als toller Hecht gelten
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-31 13:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
Weiterhin in kleineren Gewässern schwimmen, aber dafür als toller Hecht gelten
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: Gerade das war ja nicht der Fall - die anderen waren ihm damals sicher ebenbürtig, aber sein Wirkungsfeld war beschränkt
29 mins
|
18 mins
Hecht im Karpfenteich
warum nicht?
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: solche Hechte werden meist eher als "Unruhestifter" gesehen ;-)
5 mins
|
Kritik angenommen, Anja
|
+10
30 mins
ein grosser Fisch in einem kleinen Teich sein
auch im Deutschen geläufig
Peer comment(s):
agree |
Isabel Severing
1 min
|
Herzlichen Dank, Isabel!
|
|
agree |
Andrea Winzer
: http://www.wirtschaftsblatt.at/archiv/147951/index.do
7 mins
|
Vielen Dank, Andrea!
|
|
agree |
M TRANSLATIO (X)
10 mins
|
Vielen Dank, M TRANSLATIONS!
|
|
agree |
Anja C.
: ...und wenn nicht geläufig, so doch selbsterklärend ;-)
22 mins
|
Herzlichen Dank, Anja!
|
|
agree |
lisa23
: ja
32 mins
|
Dankeschön, lisa23!
|
|
agree |
Kitty Maerz
55 mins
|
Schönen Dank, Kitty!
|
|
agree |
Marion Hallouet
1 hr
|
Vielen Dank, Marion!
|
|
agree |
Sebastian Landsberger
1 hr
|
Dankeschön, Sebastian!
|
|
agree |
Rolf Keiser
3 hrs
|
Vielen Dank, Goldcoaster!
|
|
agree |
Lonnie Legg
: dieses Bild ist nicht nur verständlich, sonder gibt auch die englische Wortwahl wieder.
23 hrs
|
Herzlichen Dank, Lonnie!
|
1 hr
Hier sind Sie was! - Dort sind Sie nur einer unter ferner liefen!
Wie waere das?
Zwar nicht so das Bildliche, aber doch die Idee.
Zwar nicht so das Bildliche, aber doch die Idee.
Discussion